– Раненого можно перенести в повозку, – предложил Ритул. – Две из них пустые, я только еду за товаром…
– Покажи, почтенный Ритул, – оборвала его девочка.
«Вот деловая! Всех построила в две шеренги!» – с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше, чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.
– Ушел! – услышала Алекс хриплый голос снаружи. – Лошадь бросил. Разве его в лесу найдешь!
– Он может навести на нас разбойников! – вскричал купец.
– Сайо-ли, сколько разбойников погибло на поляне? – спросил Фуро.
– Двенадцать человек, – ответила девочка. – И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!
– Надеть доспехи! – рявкнул командир охранников.
– Нужно отправить гонца в Татсо-маро, – решительно сказал купец.
– Кого? – огрызнулся Фуро. – У меня всего четверо ратников!
– Пошлем Нирина, – решил Ритул. – Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!
– Что, почтенный Ритул? – из повозки выбрался один из возчиков.
– Бери лошадь и гони в Татсо-маро, – скомандовал воин. – Скажешь, что разбойники напали на соратников сегуна. И могут напасть на нас. И поторопись!
– Я мигом, Фуро-сей!
Александра услышала топот копыт.
– А теперь, может быть, почтенный Ритул проводит меня в повозку, где я смогу привести себя в порядок? – услышала она голос госпожи.
– Конечно, моя госпожа! – заторопился купец.
Второй возчик вылез из повозки, оставив Алекс наедине с бессознательным Сабуро. Она улеглась рядом прямо на дощатый пол и с наслаждением вытянула ноги. Повозка тронулась, Александру стал одолевать сон.
«Ну и ночка, – сквозь дрему думала она. – Прямо фильм ужасов и боевик в одном флаконе». Вот только выспаться ей так и не дали. Повозка остановилась, и к Алекс присоединилась госпожа, одетая в простую юбу, Симара и все их узлы. Служанка соорудила для Сайо из одеяла какое-то подобие дивана, а сама стала раскладывать у ложа раненого свои мази и настои.
Когда стали менять повязки, Сабуро очнулся и застонал от боли. В ответ служанка угостила его уже знакомым Александре бальзамчиком. Глаза воина расширились. «Прямо японское аниме», – с трудом подавила улыбку Алекс. Потом глаза закрылись, и на распухших губах появилось подобие улыбки.
– Бедная наша госпожа, – вполголоса проговорила Симара, глядя, как Сайо, свернувшись калачиком, дремлет под скрип колес. Повозка подпрыгивала на кочках, в ответ моталась голова девочки.
– Такого страха натерпелась, – продолжала служанка, нанося мазь на лицо раненого.
«А я так мультики смотрела», – неприязненно подумала Александра и поежилась от нахлынувших воспоминаний. Очевидно, женщина заметила ее реакцию. Прижав палец к губам, она наклонилась к уху Алекс и прошептала:
– Ты про свои подвиги в лесу помалкивай!
Александра отодвинулась и открыла было рот. Служанка схватила ее за плечо и притянула к себе:
– Они разбойники, да из благородных! А ты – простолюдин. Понял?
«Простолюдину, поднявшему руку на благородного, наказание одно – смерть», – вспомнила Алекс.
– Я госпожу попросила, – продолжила шептать Симара. – Она никому ничего не скажет. А если что спросят, говори: «Убежали в лес», и все!
Александра кивнула:
– Спасибо, что предупредила, Симара.
И с грустью подумала: «Разбойники для них люди, а мы быдло. И что тут нового?»
Сайо проснулась от грохота копыт. Повозка остановилась. Девочка привстала. Слуги с тревогой смотрели на нее.
– Госпожа Сайо-ли! – раздался незнакомый голос.
Дверь отворилась, и в светлом проеме показался силуэт воина.
– Это я, – встала девочка.
– Я Амако Нороно старший соратник барона Бунтаро Татсо. Мой господин узнал о постигшем ваш отряд несчастье. Он приглашает тебя и раненого соратника сегуна в замок.
– Благодарю, Нороно-сей, тебя и барона Татсо за гостеприимство, – поклонилась Сайо. – Сабуро-сей тяжело ранен. Ему нужен лекарь.
– Конечно! – вскричал соратник. – Я же привез с собой лекаря господина барона!
Кто-то из возчиков принес лестницу, и в повозку влезли три человека. Сразу стало тесно. Новые люди оттеснили от раненого ее слуг.
– Я, пожалуй, выйду, – громко сказала Сайо. – Чтобы не мешать вам делать свою работу.
Соратник барона подал ей руку, помогая спуститься на землю.
– Господин и госпожа Татсо прислали за тобой коляску, Сайо-ли, – сказал он.
– А как же убитые соратники сегуна? – вскинула брови девочка. – А как же Сабуро-сей?
– Эй, Чокин! – крикнул воин.
Из повозки высунулась бородатая физиономия под остроконечной шапочкой.
– Благородный господин потерял много крови. И хотя опасности я не вижу, лучше его лишний раз не тревожить, Нороно-сей.
– Купец! – позвал соратник.
Подскочил торчавший неподалеку Ритул.
– Доставишь благородного воина в Татсо-маро.
– Да, мой господин, – поклонился купец.
– Иди. Да смотри, не растряси его дорогой! И пригляди за вещами благородной госпожи!
Старший соратник перевел взгляд на Сайо.
– Наш отряд уже направился на поляну. С телами погибших поступят как положено. Ты можешь не беспокоиться.
– Мне очень не хочется еще раз беспокоить тебя, Нороно-сей, – поклонилась девочка, – но я прошу разрешения взять мою служанку.
– Госпожа Татсо даст тебе столько служанок, сколько ты запросишь, Сайо-ли, – усмехнулся воин.
Сайо поджала губы. Старший соратник засмеялся.
– Пусть садится!
В коляске ехать было, конечно, гораздо удобнее. Мягкие, обитые сафьяном сиденья, окна, затянутые тканью. Нороно уселся напротив нее, поставив между ног меч в лакированных ножнах. Симара забилась в уголок и не решалась лишний раз вздохнуть, таким важным казался ей старший соратник барона Татсо. Едва коляска тронулась, он стал расспрашивать о ночном нападении на соратников сегуна. Сайо отвечала сдержанно, исподволь рассматривая своего соседа. Ровесник Гатомо, только потолще и пошире в плечах. Гладко выбритое лицо, глубокие морщины на лбу и щеках, цепкие, внимательные глаза.
– Что же слуги бросили тебя в лесу? – вскричал он, свирепо взглянув на побледневшую Симару.
– Они спрятали меня, – твердо ответила девочка. – И увели разбойников за собой!
– Тогда, – усмехнулся Нороно, – их надо похвалить.
Симара выдохнула с облегчением.
Когда Сайо стала рассказывать о распятом Сабуро, голос ее предательски задрожал. Однако она справилась и поведала о встрече с купеческим караваном и о бегстве одного из охранников. Соратник слушал внимательно, изредка задавая наводящие вопросы.
– Тебе много пришлось пережить, Сайо-ли, – тяжко вздохнув, сказал он. – Ты храбрая девушка, и я думаю, твоя опекунша может гордиться тобой. Когда увидишь господ Айоро, передай, что смерть соратников сегуна не останется безнаказанной.
– Они обязательно узнают о доброте барона Татсо, – пообещала девочка.
– В здешних краях давно не случалось ничего подобного, – сказал соратник. – Наш господин поддерживает строгий порядок на своих землях.
– Я в этом не сомневаюсь, – кивнула Сайо.
Колеса загрохотали по каменной мостовой.
– Вот и Татсо-маро, – улыбнулся соратник.
Девочка отогнула край занавеси. Коляска ехала по прекрасному парку. Показались замковая стена, ворота с опущенным мостом и застывшие в карауле соратники.
Очевидно, Нороно заранее оповестил о своем приближении. На крыльце центральной башни стояла группа людей в богатых одеждах.
– Тебя встречают, Сайо-ли, – улыбнулся старший соратник.
– Право, я не достойна такого внимания, – испуганно пролепетала девочка.
– Моему господину лучше знать, – загадочно улыбнулся мужчина, вылезая из коляски.
Едва Сайо ступила на покрытый каменными плитами двор, к ней навстречу устремилась тучная пожилая женщина.
– Здравствуй, я Юнехиро Нороно, управительница покоев господ Татсо…