Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Ох, госпожа, – подумала женщина. – Еще неизвестно, чей он больше».

Алекс пришел и протянул ей пару измазанных землей туфелек.

– Все остальные твои вещи они унесли, Сайо-ли.

Разбойники раскурочили повозку, разломали сундуки, разбросали белье и постельные принадлежности. Чуть дальше вповалку валялись окровавленные тела соратников сегуна и нападавших. Причем последних было гораздо больше. Отрубленные руки, распоротые животы и противно жужжащие мухи. Сайо подняла взгляд от кровавого месива на земле и не смогла сдержать крик ужаса. Соратник Сабуро был распят за руки между двух деревьев.

– Я говорил, что тебе не понравится.

Не слушая ворчание слуги, Сайо подбежала ближе и до крови закусила губу. В запястья воина были воткнуты по кинжалу, ноги качались над землей, а во рту торчала большая палка. Вдруг ресницы Сабуро дрогнули.

– Он жив! – вскричала девочка. – Алекс, Симара, его нужно немедленно снять!

Парень обхватил бесчувственное тело.

– Симара, тащи кинжалы.

Служанка долго и безуспешно пыталась извлечь клинки из дерева, вызывая новые потоки крови.

– Он истекает кровью! – кричала Сайо. – Тащи кинжалы ты, Алекс, а мы подхватим его.

С этими словами девочка крепко обхватила тело распятого. С другой стороны в него вцепилась служанка.

Бесчувственного соратника осторожно положили на траву.

– Симара! – скомандовала Сайо. – Поищи свои мази и чем перевязать раны. Алекс, разведи костер и грей воду. А я попробую вытащить этот сучок.

– Может, лучше я… – заикнулся парень.

– Ты плохо слышишь! – рявкнула Сайо.

– Хорошо, о моя госпожа, – поклонился парень.

Девочка проводила его гневным взглядом и присела на корточки перед Сабуро. Кусок деревяшки был буквально вбит в рот несчастного. Вспомнив уроки преподобного Кимцзы, Сайо проделала несколько дыхательных упражнений, изгоняя из сознания все колебания и сомнения. И только после этого осторожно взялась тонкими пальцами за лицо несчастного. Когда прибежала служанка, сжимая в руках уцелевшие баночки с мазями и кусок чистого полотна, соратник уже хватал разбитым ртом воздух, силясь что-то сказать.

– Молчи, Сабуро-сей, – остановила его Сайо. – Тебе еще трудно говорить.

Симара с уважением взглянула на госпожу и занялась запястьями. К счастью, раны были чистые, она лишь смазала их бальзамом и перевязала. Вдруг в кустах раздался какой-то шум.

Сайо испуганно вскочила. Раздвигая ветви, на поляну вышел ослик.

– Лошадей забрали, а его оставили, – прокомментировал появление скотины Алекс, вовсю раздувавший огонь под помятым котелком.

– Очень хорошо, – сказала госпожа. – Теперь мы его запряжем.

К сожалению, это оказалось проще сказать, чем сделать. С непонятной злобой нападавшие расправились с ни в чем не повинной повозкой. Ее буквально разломали до щепок. Алекс предложил сделать волокуши для раненого. Он срубил мечом два тонких деревца и ошкурил их. Потом занялся изготовлением сбруи для ослика. Теплой водой Симара обтерла лицо и руки раненого. Он открыл глаза и вновь попытался что-то сказать.

– Воды? – спросила Сайо.

Раненый кивнул. Он выдул три чашки, прежде чем на бритом лбу выступила испарина, и воин откинулся на подложенный под голову плащ.

– Его надо как можно скорее доставить в Татсо-маро, – озабоченно проговорила девочка.

– Сабуро-сей потерял много крови, – сказала служанка. – Удивительно, что он еще в памяти.

– Все готово, Сайо-ли, – крикнул Алекс, укладывая на волокушу уцелевшие вещи госпожи.

Сабуро уложили на одеяло, постеленное поверх узлов. Ослик бодро зашагал по лесной дороге. Погруженная в мрачные размышления, Сайо шла с одной стороны, слуги с другой. Едва не споткнувшись о торчавший из земли корень, девочка очнулась от своих дум и прислушалась к словам молодого человека. Они ее заинтересовали.

– Алекс! – позвала она. – Подойди сюда.

Он передал повод Симаре и поспешил на зов.

– Слушаю, Сайо-ли.

– Что ты там говорил о разбойниках?

Алекс покосился на впавшего в забытье соратника.

– Я думаю, моя госпожа, что это было какое-то странное нападение.

– Почему? – заинтересовалась девочка.

– Зачем им нападать на нас? – спросил Алекс и продолжил: – У нас нет товаров, нет денег. Разбойники потеряли двенадцать человек. И это только убитыми. Сколько ушло раненых, мы не знаем. Ради чего такие жертвы?

Госпожа многозначительно хмыкнула.

– Не похоже, что они хотели похитить тебя, Сайо-ли. Они даже не обыскали как следует окрестности поляны.

– Какая разница, Алекс, – вздохнула девочка. – Эти злые жестокие люди убили семерых соратников сегуна и распяли Сабуро-сея. Что теперь гадать!

– Прости меня, о моя госпожа, – поклонился парень. – Но если люди знают причины каких-то неприятностей, они реже попадают в них.

Девочка с интересом взглянула на слугу. Ободренный молчанием, тот продолжил:

– Мне кажется, нас с кем-то спутали. Засада была не на отряд Сабуро.

В это время они вышли на дорогу.

– Возможно, на них, – Алекс указал на приближавшийся со стороны реки караван. – Похоже, купцы не стали переправляться через реку на ночь глядя. И паром как по заказу сломали.

– При чем тут паром? – не поняла госпожа.

– Как же, Сайо-ли! – удивился Алекс. – Я сам слышал, как паромщик говорил, что кто-то испортил паром. Если бы первыми переправились купцы, они тоже не успели бы в Татсо-маро.

– Они могли бы переночевать в деревне Гиды, – возразила девочка. Этот разговор становился все более и более интересным.

– Только если в караване не было сообщников нападавших, – усмехнулся парень. – Кого-то, кто мог настоять на ночевке в лесу.

К ним галопом мчался один из охранников каравана.

– Что с вами случилось? – спросил он у Сайо, с тревогой глядя на раненого.

– Разбойники, – коротко ответила девочка. – Все, кроме нас, убиты. Помогите нам добраться до Татсо-маро.

– Конечно, благородная госпожа, – ратник коротко кивнул. – Торговец Эстул найдет место в повозке для тебя и для раненого.

– Я уверена, сегун отблагодарит за заботу о его соратниках.

– Я доложу командиру, – воин развернул коня.

– Смотри, Сайо-ли! – вскричал Алекс, указывая на охранника, устремившегося в лес, прочь от каравана. – Что и требовалось доказать!

Александра, усмехаясь, смотрела, как всадник скрылся среди деревьев. Через миг за ним бросились еще два воина. Возницы защелкали бичами, подгоняя недовольно вопящих ослов. К их маленькому отряду подскакал седой всадник, одетый чуть богаче предыдущего.

Сайо слегка поклонилась. Слуги последовали ее примеру. Спешившись, воин ответил на поклон.

– Я Зеито Фуро, командир отряда.

– Я Юмико Сайо, воспитанница Кацуо Айоро. Мы направлялись в Канаго-сегу. В ста шагах отсюда на поляне на нас напали. В живых остался только Одзаво Сабуро – соратник сегуна, я и мои слуги.

– Ты говоришь о поляне возле ручья? – уточнил ратник.

– Да, Фуро-сей, – подтвердила Сайо.

В это время к ним, тряся обширным чревом, старческой рысцой подбежал пожилой мужчина в темно-синем жилете.

– Видишь, Ритул, – рявкнул на него воин. – У ручья была засада!

Купец окинул взглядом растрепанных, грязных людей, потом посмотрел на раненого в окровавленных повязках.

– Нас там ждали, Фуро-сей?

– Конечно! – взвился воин. – Вот почему Онодо так тащил нас туда! А я его взял по твоей просьбе!

Торговец хотел было что-то возразить. Но его прервала Сайо.

– Сабуро-сей потерял много крови! – громко сказала она. – Его нужно немедленно отправить в Татсо-маро!

Мужчины замолчали, удивленно глядя на девочку. На плохо отмытом лице гневно сверкали зеленые глаза.

– Надо предупредить барона Татсо! – продолжала она. – И похоронить убитых. У моих слуг просто не хватило времени. Нельзя оставлять тела благородных воинов лесным зверям!

Купец взглянул на охранника.

– Конечно, Сайо-ли, – согласился тот.

1209
{"b":"914171","o":1}