Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

СТАСИМ ПЕРВЫЙ

Хор
Строфа
О, горе мне!
Бурноногие и крылатые,
О богини! О властные!
Чей слезами обвеянный
320 Рой косматый безрадостен...
Темнокожие девы мщения,
Распустили вы крылья по воздуху, —
Незамытой все крови ищете, —
За убийцей вослед вы прянули.
Умоляю вас! Умоляю вас!
Агамемнона
Пусть отдышится от безумья сын!
Сколько мук, увы! И каких, Орест,
Налегло на тебя с тех пор,
Как с треножника павшее слово
330 Гулкий пол воротил тебе
В тишине срединного храма.
Антистрофа
О Зевс, о Зевс!
Грусть берет глядеть, как на бойню там
Заманили несчастного.
Дразнит бог его кровию,
Призрак матери в дом за ним ведет.
Материнская душит сына кровь:
Этим призраком демон в груди немой
Скопит слез ему тучу тяжкую...
Милосердие! Милосердие!
Между смертными
340 Нет великого счастья прочного:
Демон тот, что рвет паруса ладьи,
В бездне горестей топит счастье,
Как в волнах ненасытно-злых...
О, кого же почту я песней,
Коль не Тантала славный дом?
Он наследье браков небесных.[479]

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

Корифей
Властелин Менелай приближается:
350 Поглядеть на него — сколько неги в нем.
Танталидова кровь царей видна.
О, привет тебе! Ты от нас, Атрид,
Корабли увел целой тысячей
К брегу Азии.
Сколько счастия у тебя в лице!
Так и светится: от богов теперь
Все получено.
Входит Менелай.
Менелай
Вот и чертог... И радостно его
Увидеть мне, взамен высокой Трои,
И плачу я, когда в душе помыслю,
Какою тучей бед его очаг
Окутан, — да, черней я и не видел!
360 Злосчастие и смерть Агамемнона
И грех жены впервые я узнал,
К Малее подплывая: из пучины
Нереевых вещаний толкователь
И сам неложный бог передо мной
Предстал, и различил я голос Главка:[480]
«О Менелай! Твой бездыханен брат —
Над ванною женою он зарезан».
Сказал и сердце мне исполнил слез,
И плакали товарищи похода
Вокруг меня. Потом, когда земли
Коснулся я, и уж сюда Елена
370 Из Навплии сбиралась плыть, а я
Душой горел скорей обнять Ореста
И мать его счастливую обнять,
От здешнего я слышу морехода,
Что нечестивою рукою сын
Зарезал дочь Тиндара. Вы, юницы,
Скажите мне — а где ж теперь Орест,
Злодей и дерзостный? Когда отсюда
Я уезжал под Трою, он — дитя
Был малое. Теперь и не узнать бы.
Орест
(вставая)
380 Царь, вот — Орест... Коль ты искал его,
Печальную он сам расскажет повесть.
Но прежде дай колен твоих с мольбой
Коснуться мне... с мольбой, и первой в жизни...
Молящих мне не надо ветви... О,
Спаси меня, погрязшего в страданьях...
Менелай
О, кто же ты? Подземных стран жилец?
Орест
Ты прав: я труп, под солнцем позабытый.
Менелай
Твоих волос косматых страшен вид...
Орест
Не вид, дела меня, дела порочат!
Менелай
И воспаленный твой ужасен взгляд!..
Орест
390 Да, — в чем душа, а имя остается...
Менелай
И имени-то нет для дикаря.
Орест
Есть имя — «матереубийца» имя.
Менелай
Не повторяй напрасно тяжких слов.
Орест
Сам демон их в Оресте повторяет...
Менелай
Но что с тобой? Какой недуг томит?
Орест
Его зовут и у злодеев — совесть.[481]
Менелай
Слова темны — лишь ясное умно.
Орест
Скажу ясней: тоска меня снедает...
Менелай
Да, грозный бог... но лечат и тоску...
Орест
400 Безумием кровь матери карает.
Менелай
А как давно? Который день пошел?
Орест
С тех пор как ей могилу стали сыпать.
Менелай
Что ж, дома началось иль у костра?
Орест
Пока я ждал, чтоб тело стало пеплом.
Менелай
Пособник был в убийстве у тебя?
Орест
Пилад со мной в товарищах работал.
Менелай
Что ж видишь ты в своих недужных снах?
Орест
Я вижу трех богинь, подобных ночи.
Менелай
Их называть излишнее, Орест.
Орест
410 Приличие и страх язык сковали.
Менелай
Чрез них тебя кровь матери пьянит.
Орест
О, как они меня, гоняя, мучат...
Менелай
Иль диво зло терпеть творящим зло?
Орест
Но бедствия всегда сложить я властен...
Менелай
Убив себя?.. Иль это так умно?
Орест
Нет, я могу вину сложить на Феба:
Мне Феб убить родимую велел.
Менелай
Он позабыл, что есть на свете правда?
Орест
Бог все же бог, а мы — его рабы.
Менелай
И тот же Феб дает Оресту гибнуть?
Орест
420 Все медлит он. Бессмертных нрав таков.
Менелай
А сколько дней, как умерла царица?
Орест
Шестой идет. Костер еще горяч...
Менелай
Торопятся ж бессмертные расплатой.
Орест
Я не речист, но верный друг отцу.
Менелай
А самому была ли другу польза?
Орест
Покуда нет. А медленность — зарез.
Менелай
Как с городом дела после убийства?
Орест
Я отлучен. Со мной не говорят.
Менелай
И не был ты очищен, по обряду?
Орест
430 Передо мной все двери заперты.
Менелай
Но твоего кто ж требует изгнанья?
Орест
Здесь есть Эак,[482] старинный враг отца.
Менелай
Он это мстит тебе за Паламеда.
Орест
Я — ни при чем и жертва трех врагов.
Менелай
А кто ж еще? Друзья Эгисфа, верно?
Орест
Да, их черед кичиться надо мной.
Менелай
Так трон отца не передан Оресту?
Орест
Кто ж царство даст? Мне жизни не дают.
Менелай
Но как и чем? Скажи, коль можешь, толком.
Орест
440 Сегодня суд над нами черепков.[483]
Менелай
Решит: изгнать, казнить иль дать свободу?
Орест
Нет: камнями побить иль не побить.
Менелай
Ну, а побег? Перемахнуть границу...
Орест
Щиты вокруг, и медь со всех сторон.
Менелай
Твоих врагов или аргосской рати?
Орест
Весь город, царь, Ореста казни ждет.
Менелай
Да, подошло тебе, несчастный, туго.
Орест
И вся моя надежда на тебя.
Меж горькими, сияя счастьем, царь,
450 Не откажи с друзьями поделиться
Избытками удачи, а в обмен
Трудов себе возьми и муки долю.
Не будь же скуп и нам отцовский долг
Уплачивай, подавленным нуждою.
Не правда ли: те призрачны друзья,
Которые в несчастье друга бросят?
Корифей
Но старческой стопой сюда спешит
Сам царь Тиндар. Спартанец — в ризе черной,
В знак траура по дочери обрит.
Орест
О Менелай, я гибну. Что за ужас,
460 После того, что сделал я, глядеть
На старика: меня вскормил он, внука
Он целовал, я помню, на руках
Меня носил, и, право, Диоскуров
Любили меньше Леда и Тиндар...
И вот и вот... о, горе сердцу внука!
Чем за любовь я деду заплатил!
Лицо горит стыдом, а скрыться негде...
И тучей бы завесил я глаза...
вернуться

479

Ст. 347. Он наследье браков небесных. — Тантал родился от Зевса и нимфы Плуто и в свою очередь женился на Дионе, дочери Атланта.

вернуться

480

Ст. 362—374. Главк — морское божество, обладавшее даром прорицания, — играет здесь роль, которую в «Одиссее» исполняет Протей (см. IV, 512—547). Свое прибытие в Навплию Менелай объясняет как раз полученным от Главка известием: оно заставило его изменить маршрут и вместо Спарты направиться в Аргос, — разумеется, по суше, так как водного пути между Навплией и Аргосом нет. Поэтому слова «сюда Елена... сбиралась плыть» — недосмотр переводчика.

вернуться

481

Ст. 396. Очень важный стих, в котором действительно встречается понятие «совесть» (см. прим. к «Медее», ст. 1054, и к «Андромахе», ст. 822—824), переведен неточно. Смысл оригинала: «Совесть, ибо я понимаю ужас совершенного».

вернуться

482

Ст. 432 сл. Эак — брат Паламеда (см. прим. к «Елене», ст. 766—769); этим объясняется его вражда к роду Агамемнона.

вернуться

483

Ст. 440. Суд черепков — неточный перевод греческого слова psephos, обозначающего камешек для голосования: белые камешки клали в урну в знак оправдания, черные — в знак обвинения подсудимого. Что касается черепков (греч. ostrakon), то на них писали имя гражданина, осуждаемого на изгнание.

97
{"b":"813559","o":1}