Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

СТАСИМ ТРЕТИЙ

Хор
Строфа I
О ладья, о дочь Сидона!
Быстровеслая, ты пену
На морских рождаешь волнах
И голубишь... а дельфины
Вкруг тебя резвятся хором
В тихий час, когда морская
Зыбь едва рябится ветром
И взывает Галанея,[359]
Понта дочь: «Пловцы, живее!
Парус весь вы отдавайте
1460 Ветра ровному дыханью,
В руки крепкие берите
По сосновому весельцу:
Порт вас ждет гостеприимный,
Ждет Елену дом Персея».[360]
Антистрофа I
Может быть, теперь уж скоро
Девы-жрицы Левкиппиды[361]
Берега Еврота вместе
Попирать с тобою будут.
Через столько лет ты снова
В хоровод войдешь священный
Иль отпразднуешь, ликуя,
1470 Ночью память Гиакинта.
Был сражен он в состязанье
Диском Феба, и лаконцам
Бог велел, чтоб в год по разу
Гиакинта поминали.
В терему своем застанешь
Ты, Елена, Гермиону:
Ей ведь брачного поныне
Светоча не зажигали.
Строфа II
О, если б на быстрых нам крыльях
Подняться в воздушные выси,
1480 О девы, где стройной станицей
Ливийские птицы[362] несутся!
Покинув дождливую зиму,
Летят они, кличу покорны
Той старшей сестры, что зовет их
В бездождные роскоши земли.
О спутницы туч быстробежных,
Небесные птицы! Летите,
Где путь указуют Плеяды
1490 И блеск Ориона ночного!
На бреге Еврота веселом
Вы весть подадите селянам,
Что царь, победитель Приама,
В старинный свой дом возвратится.
Антистрофа II
На быстрых конях поднебесных
Умчитесь туда ж, Диоскуры,
Под звезд огнеметом лучистым,
Блаженные гости эфира!
1500 Дохните на грозное море...
Валы его, темною пеной
Венчанные, нежно смирите,
Пловцам наполняя их парус
Ласкающим ветром попутным:
На помощь, на помощь Елене!
Сестры прекратите бесславье;
Пусть смолкнут позорные речи
О варварском ложе царицы;
Безвольная жертва раздора
1510 Идейского,[363] стен не видала
Она Аполлонова града![364]

ЭКСОД

Входит Феоклимен. Навстречу ему вестник.
Вестник
Царь, у меня дурные вести!
Феоклимен
Будто?
Вестник
Устраивай другую свадьбу. Нет
В твоей стране Елены больше, царь.
Феоклимен
А кто ж умчал ее? Стопы иль крылья?
Вестник
Царь Менелай на корабле увез...
Ведь это он был собственной кончины
Здесь вестником сейчас перед тобой...
Феоклимен
Вот странные слова! Но где ж ладью он
1520 Нашел, чтобы уехать? Не поверю!
Вестник
Не ты ли сам ему и судно дал?
Твои ж гребцы и увезли их в море.
Вот в кратком перечне вся весть моя.
Феоклимен
Я не могу понять: да как же, вас
Была такая сила там, на веслах,
А он один? Все толком расскажи!
Вестник
Покинув дом, спартанская царица
Держала путь на взморье и, стопы
Изнеженно с трудом передвигая,
Лукавая, изображала плач...
А муж ее был тут же, и не думал
1530 Он умирать. Средь царских кораблей
Сидонского наметив первохода,
Спускаем судно в волны: пятьдесят
Там было мест гребцовых, да и весла
Подогнаны отлично. Целый ряд
Тут закипел работ. Кто мачту ладит,
Кто веслами занялся, паруса
Налаживать пустились, был и руль
Тем временем канатами прикручен.
Пока у нас работа шла, глядим,
Являются товарищи Атрида...
Удачно, видно, время подсмотрели.
Ну, одеянья, точно, волны им
1540 Попортили, а сами — молодцами...
Увидев их, прикинулся Атрид,
Что крепко их жалеет он, и молвил:
«Откуда ж вы, с какого корабля
Ахейского, товарищи невзгоды?
Иль собрались вы вместе хоронить
Погибшего Атрида? Дочь Тиндара
Заочный гроб герою припасла».
Глядим, и те лукавцы прослезились...
И на корабль дары несут. А в нас
Уже тогда закралось подозренье,
1550 И меж собой мы толковали: слишком
Народу, мол, набралось много; все ж
Смолчали мы на этот раз, припомнив
Твои слова. Не сам ли ты велел
Нам слушаться пришельца? Вся и смута
Из-за того... Ну, что полегче, мы
Без всякого труда в ладью спустили;
Один бычок упрямился: никак
На сходни не загнать — ревет, косится,
Кольцом весь изогнулся, а рога
Вперед: небось не тронешь... Муж Еленин
1560 Кричит тогда: «Гей, воины, что Трою
Разрушили, по-своему беритесь,
По-эллински! На плечи молодые
Упрямую скотину, да в ладью
На нос ее! — А сам мечом играет. —
Чтоб справить нам в честь мертвого обряд!»
Товарищи послушались: быка
Они хватают на плечи, и мигом
На палубе упрямец. Менелай
Тогда коня, лаская лоб и шею,
Легко увлек туда же. Переждав,
Чтоб кончилась погрузка, Тиндарида
1570 Красивыми ногами сходней наших
Перебрала ступени. На скамье
Очистили ей место посредине;
Поблизости покойный мнимый сел,
Другие поровну расселись, справа
И слева, муж при муже, вдоль бортов...
За пазухой ножи. Гребцам сигнал
Тогда начальник подал, и далеко
От весел шум понесся... От земли
Порядочно отъехав, у кормила
Стоявший муж спросил: «А что же, гость,
Нам дальше плыть прикажешь или полно?
1580 Ты — командир». А тот: «Останови».
И вот с мечом в деснице на нос, видим,
Колоть быка идет. О мертвеце
Ни о каком он не молился. «Боже, —
Он завопил, — ты, Посейдон, и вы,
Священные Нерея дщери, дайте
Живым доплыть до Навплии с женой!»
И брызнула благим ответом в море
С железа кровь... Тут раздаются крики:
1590 «Обман... обман!..», «Плывем назад!..», «Бери
Команду, что ль!», «Обратно руль!» Оставив
Убитого быка, тогда Атрид
К товарищам взывает: «Не пора ли,
О цвет Эллады, варваров толпу
Кого ножом, рукой кого — да за борт?»
Ему ж в ответ наш новый командир
Своим кричит: «Шесты хватайте! Живо,
Кто чем горазд! Выламывай скамьи!
Вон из уключин весла, не жалейте
Ахейских черепов, покрасьте их!..»
1600 Мы с веслами, они с мечами — все
Вмиг на ногах... И следом покатилась
Ручьями кровь по кораблю. Жена
Атридова с кормы старалась греков
Разгорячить. «Да точно ль Илион
Вы рушили? — кричит она. — Когда же
Вы варварам ахейцев наконец
Покажете?» И в жаркой схватке этой
Кто падает, кто нет — глядишь, а павший
Уж трупом стал. Во всеоружье был
Царь Менелай на страже: где его
Дружина подавалась, там железо
В его деснице гибелью сверкнет.
Египтяне, те в море побросались;
На веслах никого. Тогда Атрид
1610 Идет к рулю и бег держать велит он
На берега Эллады. Мачту вслед
На судне поднимают, и надулся
Попутным ветром парус. Так они
И с глаз долой. Резни избегнув, в море
Спустился я у якоря и вплавь
Достиг земли. Здесь тонущему кто-то
Из рыбаков помог; и вот на берег
Я выбрался, чтоб обо всем тебе
Поведать. Так-то, царь, во всех делах
Разумное полезно недоверье.
Корифей
Кто б мог подумать, что Атрид уйдет
1620 От нашего и твоего вниманья?
Феоклимен
Женской хитростью обманут я, несчастный! Вместе с ней
Свадьбы я своей лишился... Эй, за ними! Поскорей!..
Да куда! Догонишь разве? Нет, напрасны те мечтанья...
Но, сестра! Хоть ей, преступной, я припомню злодеянья.
Знала ведь, что здесь предатель, — допустила до вреда!
Ну, другого уж вещаньем не обманет никогда!
Вестник
Погоди, владыка: руку на кого ты поднимаешь?
Феоклимен
Правосудия ищу я... Мне ты в том не помешаешь...
Вестник
Я не выпущу одежды... Твой поступок — грех прямой!
Феоклимен
1630 Или раб царя сильнее?
Вестник
Если воли он благой!
Феоклимен
Не ко мне благоволишь ты, коль не дашь...
Вестник
Дух злобен твой!
Феоклимен
Мне убить сестру-злодейку.
Вестник
Нет ее благочестивей.
Феоклимен
Изменила!
Вестник
То измена ль, что ты вышел справедливей?
Феоклимен
Отдала жену другому!
Вестник
Ей главой спартанец был.
Феоклимен
Как? Главой моей рабыни?
Вестник
Так отец ее судил.
Феоклимен
Мне судьба ее вручила.
Вестник
Да, но долг берет обратно.
Феоклимен
Кто ж судьей тебя поставил?
Вестник
Сам же ты, судя превратно...
Феоклимен
Иль не царь я?..
Вестник
Царь для правды, не затем, чтоб обижать...
Феоклимен
Или петли захотел ты?
Вестник
Что ж! Казни! Но убивать
1640 Я не дам тебе царевны. За господ на смерть согласен;
Жребий этот для слуги ведь благородного прекрасен.
В вышине появляются Диоскуры — Кастор и Полидевк.
Кастор
Сдержи свой гнев несправедливый, царь
Феоклимен. Ты внемлешь Диоскурам:
Мы Ледою и вместе рождены
С Еленою, которая дворец твой
Покинула сегодня. К свадьбе ты
Стремился недозволенной, и гневу
Нет места твоему. Не оскорбила
Тебя сестра, морской богини дочь,
Царевна Феоноя, тем, что волю
Богов и вашего отца заветы
Твоей неправой страсти предпочла.
1650 А твой чертог Елене не навек,
А лишь поднесь назначен был. Твердыни
Троянские во прахе, и не нужно
Ей более давать богам свое
На поруганье имя. Брак и дом
Возвращены Елене. Ты же злой
Не поднимай на Феоною меч...
Она разумно рассудила. Мы бы
Сестру и раньше вызволить могли,
В бессмертных сонм возведены Зевесом;
1660 Но иначе судила божья воля
И рока власть — им покорились мы.
Мои слова тебе я уж сказал;
К Елене речь несется Диоскуров:
Плыви, сестра! С тобой любимый муж,
И ласково попутный ветер веет;
Мы ж, близнецы, твои родные братья,
Проводим вас до берегов родных,
Над вами пролетая, невредимо.
Когда ж пройдешь стезю свою земную,
Богинею Елену нарекут,[365]
И долю ты получишь в возлияньях
И трапезах от смертных, как и мы.
Так Зевс велел. А остров тот, где, Майей
1670 Рожденный, бог тебе твой бег небесный
Определил, похитивши тебя
Из Спарты, чтоб женою ты не стала
Парису, — остров, что каймою длинной
Вдоль Аттики расположился, брег
Ее блюдя, — Еленой назван будет[366]
Людьми за то, что дал приют тебе.
А Менелай-скиталец волей рока
Блаженные получит острова.[367]
Ведь к благородным милостивы боги;
Лишь низкой черни горесть суждена.
Феоклимен
1680 О Леды и Зевеса сыновья!
Угас пожар, что разгорелся в сердце
Из-за сестры, владыки, вашей. Мир
И со своей сестрой я заключу
И — если боги так велят — Елене
Счастливого возврата пожелаю.
Нет доблестней ее, нет и верней, —
Она достойная сестра бессмертных.
О, радуйтесь, блаженные, сестре,
Благословенной между жен земных.
Диоскуры исчезают. Феоклимен уходит.
Хор
(покидая орхестру)
Многовидны явленья божественных сил,
Против чаянья много решают они:
1690 Не сбывается то, что ты верным считал,
И нежданному боги находят пути;
Таково пережитое нами.
вернуться

359

Ст. 1458. Галанея. — В такой форме имя нигде больше не засвидетельствовано, но в «Теогонии» Гесиода среди нереид упоминается Галена — персонификация спокойного моря. Таковы же, несомненно, здесь функции Галанеи.

вернуться

360

Ст. 1464. Дом Персея — Аргос, родина Данаи, матери Персея. Целью Менелая является, собственно, Спарта, но Еврипид помнил о том варианте мифа, по которому Менелай причалил сначала в Навплию, чтобы похоронить в Аргосе Клитемнестру (см. ниже, ст. 1586, а также «Электра», ст. 1278—1280, и прим. к «Оресту», ст. 362—374).

вернуться

361

Ст. 1466. Левкиппиды — женские спартанские божества, по преданию, двоюродные сестры и супруги Диоскуров; жрицы их святилища, о которых идет здесь речь, также назывались Левкиппидами.

вернуться

362

Ст. 1478—1494. Ливийские птицы — журавли. Образ журавлей, улетающих зимой в южные страны, известен в греческой литературе уже со времен эпоса («Илиада», III, 3—5; Гесиод, «Труды и Дни», ст. 448—450). Особенность этой картины у Еврипида состоит в том, что, вспоминая о перелете журавлей с севера на юг, хор напутствует их пожеланиями, подходящими только для перелета с юга (из Африки) на север (в Спарту).

вернуться

363

Ст. 1508. Идейский раздор — спор трех богинь, завершившийся судом Париса на горе Иде.

вернуться

364

Ст. 1511. Аполлонов град — Троя (см. прим. к «Андромахе», ст. 1009—1026).

вернуться

365

Ст. 1666—1669. Богинею Елену нарекут... — В Спарте существовал культ Елены, бывшей в глубокой древности местным божеством растительности и плодородия.

вернуться

366

Ст. 1674. ...Еленой назван будет... — У юго-восточной оконечности Аттики действительно расположен остров, носивший в древности имя Елены (нынешний Макронисос); здесь, по преданию, Парис и Елена сделали первую остановку по дороге в Трою. При варианте мифа, принятом здесь Еврипидом, Гермесу совершенно не по пути было останавливаться на этом острове, лежащем на северо-восток от прямой дороги из Спарты в Египет. По-видимому, Еврипида такая несообразность не беспокоила.

вернуться

367

Ст. 1676 сл. ...Менелай... блаженные получит острова. — О том же пророчествует Протей в «Одиссее», IV, 561—568»

80
{"b":"813559","o":1}