Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ПАРОД

Из шатра выходит первое полухорие.
Корифей первого полухория
Строфа I
Ах, о чем ты, Гекуба, так горестно стонешь?
Призываешь кого? Изнутри, из шатра,
Услыхала я пени и вопли твои.
Ужас сердце троянок пронзил. Притаясь
Там, под кровом шатровым, рыдают они
Над своею невольничьей долей.
Гекуба
Дочки! Дочки! Уж к веслам на вражьих судах
160 Гребцов протянуты руки.
Корифей первого полухория
Горе мне!
Не хотят ли меня, горемычную,
Морем, морем умчать из родимой земли?
Гекуба
Не знаю... Но жду беды.
Корифей первого полухория
Увы, увы!
(К троянкам, находящимся внутри шатра.)
О тяжелых напастях услышите весть,
Вы, бедняжки мои... Выходите, пора, —
Уж аргосцы готовы к отплытью.
Гекуба
170 Нет, нет!
Кассандру не выводите,
Исступлением одержимую,
Аргивянам на посмеянье —
К горю новое горе!
Несчастная Троя!.. Погибла... погибла...
Несчастны все, кто с тобою расстанется,
Живой или мертвый.
Из шатра выходит второе полухорие.
Корифей второго полухория
Антистрофа I
Из шатра Агамемнона вышла к тебе я,
Государыня! С трепетом жажду узнать,
Не на смерть ли решенье аргивян меня,
Злополучную пленницу, днесь обрекло.
180 И вправду ль уже моряки на судах
Готовятся вскидывать весла?
Гекуба
О дочь, до рассвета сюда я пришла, —
От страха сердце трепещет.
Корифей второго полухория
Еще ли не прибыл вестник данайский?..
Кому-то я буду рабой отдана?
Гекуба
Скоро решится участь.
Хор
Увы, увы!
Куда же, к аргивянам или во Фтию,
Иль в край островной отправят меня —
О, горе! — далеко от Трои?
Гекуба
190 Ох! Ох!
Кому же и где я буду,
Престарелая, рабствовать, —
Трутень, живой мертвец,
Тени пустой подобье?
Буду ль в прихожей сидеть-сторожить,
Буду ли нянькой ходить за детьми —
Царица троянская?
Хор
Строфа II
Увы, увы!.. Как жалобно
О своем унижении плачешь!..
200 Не прясть и мне за идейскою прялкой,
Не крутить мне веретена...
В последний раз на родимые кровли
Смотрю... В последний... Злей моя доля:
Меня подведут к постели ахейца, —
Проклятье той ночи, проклятье судьбе! —
Иль буду из струй священных Пирены[616]
Черпать воду, работница жалкая.
Оказаться б в преславном
Благословенном крае Тесеевом!..
210 Лишь бы не чахнуть у водоворотов
Еврота, в краю ненавистной Елены,
Там, где пришлось бы встречаться рабе
С Менелаем, рушителем Трои.
Антистрофа II
Пенея край священный,[617]
Прекрасный дол под Олимпом, —
Людская молва говорит, — изобильем,
Урожаями знаменит.
После святой, угодной богам
Страны Тесея, его избрала бы;
220 Или страну близ Этны Гефестовой
Насупротив берегов финикийских,[618]
Гор сицилийских мать, заслужившую, —
Как слышала я, — венки добронравья;
Или ту, что видна[619]
Ионийским морем плывущему,
Где протекает — краса всех рек —
Светлые волосы в огненный цвет
Красящий Кратий и край многолюдный
Влагой, богам посвященной, поит...

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

Корифей
230 Но вот из данайского стана идет
К нам вестник. Еще ли несет нам приказ?
Поспешно шагает...
О, с чем он? Что скажет? Увы нам, уже
Земли мы дорийской рабыни...
Входит Талфибий.
Талфибий
Гекуба, знаешь ты, как часто в Трою
Я приходил посланцем от аргивян.
Уж я давно знаком тебе, жена,
Талфибий я — и вам принес решенье.
Гекуба
Вот чего давно, родные,
Я страшилась...
Талфибий
240 Да, жребий выпал всем. Вам это ль страшно?
Гекуба
Куда же нас гонит судьба? В Фессалию?
Во фтийский ли край иль кадмейский?
Талфибий
Всех врозь — у каждой будет свой хозяин.
Гекуба
Кто же кому достается? Кто может
На лучший жребий уповать?
Талфибий
Все знаю — спрашивай о каждой порознь.
Гекуба
Что же судил жребий моей
Дочери бедной, Кассандре?
Талфибий
Ее себе царь Агамемнон выбрал.
Гекуба
250 Чтобы невестке, лакедемонянке,[620]
Рабой служить? Горе же мне...
Талфибий
Нет, ложе брака разделять с ним тайно.
Гекуба
Как? Фебовой деве, кому Златовласый
Честь безбрачною быть даровал?
Талфибий
К вещунье царь любовью уязвлен.
Гекуба
Швырни же, дитя, святые
Ключи храмовые! Сорви
Посвященные богу повязки!
Талфибий
Не честь ли ей постель делить с царем?
Гекуба
260 И младшую отняли? Где она?
Талфибий
О Поликсене ты или о ком?
Гекуба
Кому ее рок судил?
Талфибий
Присуждена Ахилловой гробнице.
Гекуба
Увы! Родила я могильщицу!..
Но что за обычай, какие обряды, —
Скажи мне, друг, — у ахейцев?
Талфибий
Считай блаженной дочь: ей хорошо.[621]
Гекуба
Как ты сказал?.. Значит, жива она?
Талфибий
270 Рок от забот ее освободил.
Гекуба
Но участь какая ждет Андромаху,
Жену меднобронного Гектора?
Талфибий
Ее берет себе Ахиллов сын.
Гекуба
А я?.. Мне и самой, старухе,
Третья подпора, клюка, нужна.
Талфибий
Тебя взял царь Итаки Одиссей.
Гекуба
Ах... Ах!..
Бритое темя рази, рази!
280 Царапай щеки в кровь, терзай!
А... а... а... а...
Лукавцу гнусному буду рабой,
Попирателю права, змее беззаконной,
Ему, чей язык двоедушный
Все вывернет, перевернет,
Вражду меж близкими сеет...
Плачьте обо мне, троянки!
Погибла я, горькая, сгинула,
290 Злополучная, — всех плачевней
Участь моя...
Корифей
Ты о себе узнала, госпожа, —
А мне чьей быть в Ахайе иль в Элладе?
Талфибий
Эй, слуги! Вывести сюда Кассандру, —
Да поскорей, чтоб в руки полководцу
Я мог отдать ее и остальным
По жребию им присужденных пленниц.
(Смотрит на шатер.)
Но что за пламя смольное внутри?
Что там? Иль подожгли шатер троянки,
300 Лишь срок настал покинуть эту землю
И в Аргос плыть? Ужели, в жажде смерти,
Себя сожгут?.. Хотя терпеть такое
Свободным вправду тяжко... Эй, открыть!
Чтоб в выгодном для них, но неугодном
Аргивянам меня не обвинили.
Гекуба
То не поджог, то дочь моя Кассандра
В божественном наитье к нам спешит.
Входит Кассандра с горящим факелом.
Кассандра
Строфа
Вздымай, взвивай!
Славлю и чту —
Смотрите, смотрите! —
Пламенем, светочем дом божества!
310 О царь Гимен, о Гименей!
Блажен жених, блаженна я —
На ложе царское всхожу,
Спешу я в Аргос, на брачный пир.
О царь Гимен, о Гименей!
Вопишь, оплакиваешь, мать,
Отца умершего, рыдаешь
Над участью родины милой, а я
На свадьбе — на своей! — зажгла
320 Огонь светозарный,
Огонь лучезарный,
Гимен, о Гименей, тебе!
И ты озари,
Как должно, Геката,
Чистой девственницы брак!
Антистрофа
Взноси стопу!
Хор предводи —
Эвой! Эвой!
Как бывало в счастливые прежние дни,
При жизни милого отца.
Ты божью пляску сам возглавь,
О Феб! В твой храм средь кущ лавровых
330 Священнодействовать иду.
Гимен, владыка Гименей!
Пляши, о мать, вступи в наш хор
И вслед за мной движеньем плавным
Влево и вправо станом клонись!
Все пойте: Гименей, ио!
Радостно песнями,
Кликами славьте
Невесту! В праздничных уборах
Мне нареченного,
Мне обреченного
340 Славьте, девушки, жениха!
Хор
Царица, не удержишь ли безумную, —
В бреду не унеслась бы в стан ахейский?
Гекуба
На свадьбах факел носишь ты у смертных,
Гефест, но грозен ныне светоч твой,
Он не сулит благого... Дочь, — увы!
Не под мечом, не под копьем аргивян,
Мечтала я, свою ты справишь свадьбу.
Дай факел мне, — шатаясь, как менада,
Его не прямо держишь. Ум твой, дочка,
350 Еще не здрав, ты продолжаешь бредить.
Прочь унесите факелы, — не песни
Петь брачные, а слезы должно лить.
Кассандра
Мать, увенчай меня венком победы
И веселись, что в брак вступлю с царем.
Сама к нему веди, а буду медлить —
Толкай вперед. Коль существует Локсий,
Во мне жену зловещее Елены
Получит царь преславный Агамемнон!
Убью его... И дом его разрушу
360 В возмездие за братьев и отца...
Но не о всем вещаю, — промолчу
О топоре, что шею перерубит
Мне и другим... о матереубийстве...
О том, что сгинет род Атрея... Брак мой
Погубит все... Скажи, о мать, что Троя
Счастливее Эллады... Я в бреду,
Но просветляюсь волей Аполлона...
Из-за одной жены, одной любви, —
Из-за Елены — тьму своих сгубили!
370 А мудрый вождь, гонясь за ненавистным,
Любимейшее отдал, — радость дома
И цвет детей, — за женщину, с согласья
От брата увезенную, не силой.[622]
На берегах крутых Скамандра пали
Не ради рубежей родной земли,
Но ради Трои. Их сразил Арей, —
Детей им не увидеть, пеленой
Жена не обернет их: на чужбине
Лежат в земле. И дома тоже горе:
380 Та умерла вдовицей, та бездетной,
Детей другим растили, и никто
Могильный холм не оросит им кровью.
О да, похвал достоин их поход!
О гнусном лучше умолчать,[623] пусть муза
Мне не внушает о срамном вещать...
Троянцы ж умирали — славный жребий! —
За родину. Кто пал в сраженье, тех
Хоть мертвыми друзья в их дом вносили,
Землей отцов их покрывался прах,
390 Обряжен теми, чей то долг последний.
А тот, кто оставался в битве жив,
С супругой и детьми бывали дома, —
Ахейцы не знавали этих благ.
О Гекторе печалишься, — но слушай:
Он встретил смерть как доблестнейший муж, —
И этим мы обязаны ахейцам.
Не приплыви они сюда, не знал бы
Он славы. А Парис стал зятем Зевса, —
Не то темна была б его родня.
400 Разумный должен избегать войны,
Но коль пришлось — за родину умри:
Постыдной и прекрасной смерть бывает.
Итак, не убивайся, мать, о Трое
И обо мне, сгублю я ненавистных
Обеим нам — супружеством своим.
Корифей
О бедах рода весело вещаешь...
Твоя судьба ошибку обличит.
Талфибий
Не отними твой разум Аполлон,
Не безнаказанно б вождей моих
410 Такими ты речами провожала...
Кто мудр и славен в мнении людей,
Поистине ничтожества не выше:
Могучий вождь всеэллинский, дражайший
Атрея сын, ведь выбрал же из всех
Любовь безумицы! Вот я хоть беден,
А ложе с ней не стал бы разделять...
Но раз уж ты умом исступлена,
Аргивян поноси, хвали фригийцев, —
Все ветер унесет. Иди со мной
420 К судам, вождя прекрасная невеста.
(К Гекубе.)
А ты, когда прикажет сын Лаэрта,
Отправишься. У женщины достойной
В рабынях будешь, по словам аргивян.
Кассандра
Вот дерзкий раб! Как смеет называться
Он вестником? Всем ненавистно племя
Приспешников царей и государств.
Так ты сказал, что мать моя умрет
Под кровлей Одиссея? А вещанье
От Аполлона мне, — что жизнь окончит
430 Здесь. О позорном прочем умолчу...[624]
Несчастный! Не предвидит он грозящих
Мук, золотом покажется ему
Мое и Трои горе: десять лет
Терпеть ему вприбавок к десяти.
Домой один вернется. А в дороге —
Щель бешеной Харибды, живодер
Киклоп в горах и Кирка, что свиное
Дает обличье, кораблекрушенья
В соленом море, лотосов соблазн,
Хищенье солнечных телиц, чья речь
440 Нежданная ужасна будет слуху, —
Но сокращу: живым сойдет в Аид, —
И будет жив, — но дома бед дождется.[625]
Про напасти Одиссея что так долго речь веду?
В путь! Пора! В Аиде браком сочетаюсь с женихом!
Будешь ты темно схоронен, не при свете, ночью темной,
Ты, гордящийся величьем сын царей, данайский вождь!
Будет брошено в долине и мое нагое тело
Возле горного потока близ могилы жениха, —
450 Труп, добыча плотоядных, жрицы Аполлоновой.
О пророческие ленты, ветви бога моего!
Прочь с меня! Не мне отныне радостные празднества.
Я срываю их, покамест эта плоть еще чиста, —
Пусть домчат их крылья ветра до тебя, вещаний бог!..
Где же судно полководца? Я идти должна — куда?
Торопись же, Агамемнон, ветра жди попутного, —
Знай, одну из трех Эриний из-под Трои увезешь!
Мать, прощай! Не лей же слезы... Родина любимая!
Братья милые в могилах! Ты, единый нам отец!
460 Скоро буду в царстве мертвых, но явлюсь в венке победном
Разорившей дом Атридов, Трои злую пагубу!
Талфибий уводит Кассандру.
Корифей
Вы при Гекубе старой состоите, —
А вон она к земле припала молча.
Не видите? Хотите ли, дурные,
Ее лежать оставить? Помогите...
Гекуба
Нет, неугодным мне не угождайте.
О, дайте мне лежать, как подобает
Моим минувшим мукам, настоящим
И будущим. О, боги! Я худых
470 Помощников зову, но тень надежды
И в этом есть для ввергнутых в беду.
Хорошее сначала вспомяну
И тем к себе сочувствие умножу:
Царевной быв, женой царя я стала,
Здесь родила сынов ему, отменных
Не множеством, нет, лучших меж фригийцев, —
Такими не похвастать ни троянке,
Ни эллинке, ни варварке... Но все
В сраженьях пали на моих глазах,
480 Над их холмом я волосы остригла.
Оплакала, не вслед чужим рассказам,
Отца Приама, — видела сама,
Как был он умерщвлен у алтаря
Домохранильца. Плен узнала Трои.
Я девушек взрастила, цвет невест, —
Не для себя, — из материнских рук
Их вырвали, и нет уже надежды
Мне видеть их и им меня увидеть.
И вот конец, вершина бед моих:
490 Меня, старуху, шлют рабой в Элладу...
Все, что для лет моих невыносимо,
Заставят делать, буду у дверей
Вдвигать засовы — Гекторова мать, —
Месить и печь, со сморщенной спиной
Спать на земле взамен постели царской,
Отрепьями скрывать отрепье тела, —
Одеждою, счастливых недостойной.
Как из-за брака женщины одной
Страдаю я, как мне еще страдать!
500 Кассандра, дочь, богам в своих восторгах
Причастная, как горько разрешилось
Девичество твое! О Поликсена,
Страдалица, — где ты?.. Ни сыновей,
Ни дочерей, столь многих, нет со мною.
Что поднимать меня? В какой надежде?
Стопы, когда-то гордые, теперь
Невольничьи, на одр спешите смертный,
На край скалы, — с него, насытясь плачем,
Я брошусь... Не считайте сильных мира
510 Счастливыми, доколь они в живых.
вернуться

616

Ст. 205. Пирена — источник в Коринфе.

вернуться

617

Ст. 214. Пенея край священный — Фессалия.

вернуться

618

Ст. 220—223. Или страну близ Этны Гефестовой, насупротив берегов финикийских — Сицилию, расположенную напротив Карфагена, основанного фнникийцами. Комплименты Сицилии в этой трагедии можно расценивать только как призыв к мирному урегулированию ожидаемого конфликта.

вернуться

619

Ст. 224—229. Или ту, что видна — область в Южной Италии, на берегу Тарентинского залива, где в середине V в. афиняне основали в устье реки Кратия колонию Фурии.

вернуться

620

Ст. 250. Чтобы невестке-лакедемонянке — Клитемнестре.

вернуться

621

Ст. 268, 270. Двусмысленные реплики Талфибия были хорошо понятны зрителям, знавшим содержание «Гекубы» и только что слышавшим слова Посейдона (ст. 39).

вернуться

622

Ст. 355—373. Кассандра вспоминает о жертвоприношении Ифигении и предвещает убийство Агамемнона и месть Ореста. Брак мой погубит все — некоторое преувеличение: Клитемнестра оправдывала убийство Агамемнона его связью с Кассандрой, но это был скорее повод, чем причина ее решения.

вернуться

623

Ст. 384. О гнусном лучше умолчать.,. — Скорее всего, Кассандра намекает на измену Клитемнестры Агамемнону; как девушке ей не полагается касаться этой темы.

вернуться

624

Ст. 430. О позорном прочем умолчу — о превращении Гекубы в собаку (см. «Гекуба», ст. 1265).

вернуться

625

Ст. 433—443. Краткое изложение содержания «Одиссеи». ...чья речь нежданная ужасна будет слуху... — Когда спутники Одиссея, вопреки запрету, убили священных коров из стада Гелиоса и стали их жарить, их мясо угрожающе мычало (см. «Одиссея», XII, 395 сл.).

124
{"b":"813559","o":1}