Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

Входит Этеокл.
Этеокл
Мать, ты звала меня — я не хотел
Тебя ослушаться, — но, если можно,
Приказывай скорее, — я спешу:
Там, у ворот, свои войска повзводно[395]
Располагать я начал... Столько дел...
А тут ко мне явились с приглашеньем...
450 Итак, ты нас задумала мирить
И лишь затем меня уговорила
Впустить в ограду наших славных стен
Вот этого... изменника... Не так ли?
Иокаста
(Этеоклу)
Поудержись! Поспешность не порука
За истину, и плавный ход речей
Из мудрых уст нам кажется прекрасней...
Свирепый взор и гневное дыханье
Смягчи, мой сын. Ты видишь возле нас
Не голову Горгоны, на которой
Еще свежа пурпуровая кровь...
Перед тобой твой брат и гость... Ты слышишь?
(К Полинику.)
Ты ж, Полиник, лица от нас не прячь:
Лучами глаз ответных взоров брата
Ищи, мой сын: так легче говорить
И слушать речь. От мудрости житейской
460 Вот мой совет вам, дети: если вы
Поговорить сошлись, то гнев взаимный
Забыть должны; вы, взорами сплетясь,
Одно в уме держать старайтесь дело,
Что обсудить решили, а обид
И прошлых зол не сохраняйте память!
Ты, Полиник, дитя мое, сперва
Свое скажи! С дружинами данайцев
Тебя сюда обида привела.
Не так ли, сын мой? Пусть же бог нас судит
И правдою от зол освободит.
Полиник
У истины всегда простые речи,[396]
470 Она бежит прикрас и пестроты,
И внешние не нужны ей опоры,
А кривды речь недуг в себе таит,
И хитрое потребно ей лекарство.
Когда, храня наш древний отчий дом,
Проклятием Эдипа осужденный,
На целый год я брату уступил
Фиванский трон для власти безраздельной,
А сам ушел в изгнанье, я не думал,
479 Что мне мечом придется отбирать
481 Имения и власть; мое решенье
Он так хвалил, он клялся, и богов
В свидетели он призывал, что сменит
Меня в изгнании, как только минет год.
Но клятвы позабыты... Он владеет
Моим добром и трона уступать
Не думает. Клянусь, что я сейчас,
По праву власть отцовскую приявши,
С кадмейских стен осаду снять готов,
Чтоб через год опять идти в изгнанье, —
Но прав своих я попирать не дам,
490 Покуда меч поддерживать их может.
В свидетели бессмертных я зову,
Что поступал по правде и отчизны
Лишен несправедливо и безбожно...
Пусть речь моя не блещет остротой,
И груб ее язык прямой. Но правда,
По-моему, для мудрых и немудрых
Одна на свете — и другой не сыщешь.
Корифей
Я выросла не в эллинской семье,
Но речь твоя мне кажется разумной.
Этеокл
Когда бы всем казалось на земле
Одно и то же мудрым и прекрасным,
500 Раздоры бы не тяготили мира.
Увы! Для рода смертных ничего
Нет равного на свете, только имя
Уподобляет вещи, а не сущность.
Перед тобой желаний не таю:
На путь светил полунощных, и в бездну
Подземную, и к ложу солнца я
За скипетром пошел бы, не колеблясь,
Когда бы там он спрятан был. Царей
Великих власть среди богов бессмертных —
Богиня дивная. А я — фиванский царь!
О мать моя, и прав своих державных
Я не отдам другому, — пусть их вырвет...
Быть подданным захочет только трус,
Когда царем он может оставаться...
И что же нам угрозе уступать?
510 Иль оттого он сделался правее,
Что копьями засеял нам поля.
Нет, злая честь досталась бы фиванцам,
Когда бы бремя скипетра из рук
Мне выбил меч микенский, а пришельцу,
Коли он мира ищет, не на меч
Прилично опираться, а на речи.
Иль слов найти на нашем языке
Не смыслит он, что говорит железом?..
Довольно... В Фивах подданным моим
520 Он оставаться может. Но престола
Я не отдам... И к делу... Загорайтесь,
Костры и факелы!.. Острее нож точи!..
Коней и колесниц побольше в поле!
Когда Неправда нам вручает Власть,
Они прекрасны обе. Добродетель
Во всем другом готов я соблюдать.
Корифей
Красою слов недобрые поступки
Не прикрывай, царевич, ты не прав.
Иокаста
Дитя мое! Среди недугов старость
Стяжала опыт мудрый и его
530 Не отвергай, мой сын, а вразумляйся.
Из демонов ужаснейший теперь
Твоей душой владеет — жажда чести.
Оставь богиню эту! Правды нет
В ее устах коварных, и всечасно
Она отравой сладкой напояет
Цветущие семейства, города...
Ты одурманен ею и не видишь
Другой прекраснее ее богини,
Что равенством зовется на земле.
Среди людей она так мирно правит,
Друзей она и ратников роднит
И с городом связует город вольный.
В ней все: и справедливость и закон.
Где нет ее — там нищета и роскошь,
540 Там ненависть и слезы, униженье
И дерзость там. И меру нам и вес
Она дает и числа образует;
И спутница печальная ночей,
И ярких дней горящее светило
Из года в год и очередь и шаг,
Богине той покорны, не меняют,
И нет меж ними зависти, а ты,
Ты, смертный, в дележе обидишь брата?!
А правда где ж, о сын мой? Или так
Слепит тебя сияние престола,
550 Что власть царей величием ты мнишь,
Прощая ей надменные обиды?
О суетность! Тебя манит, дитя,
Источник благ, и ты не хочешь видеть
На дне его мучительных забот...
И что оно, богатство? Тень, названье...
Да разве мудрый хочет быть богат?
Мы даже не владельцы наших денег,
Богам они принадлежат, богам:
Хотят — дадут, хотят — опять отнимут...
Одумайся ж, перед тобой престол
И родина: неужто ж предпочтешь ты
560 Власть царскую спасению своих?..
А если брат в бою тебя осилит,
И дротики аргосцев отобьют
Удар копья фиванского! Подумай:
Тебе смотреть придется на разгром
Священных Фив, смотреть на пленниц наших
Поруганных... и, золото твое,
Мечту твою омыв слезами, город
Так воззовет с проклятием к тебе:
О Этеокл, о злая жажда чести!
И ты теперь послушай, Полиник:
Аргосский царь услугою невежды
Тебя сманил, и, как ребенок глупый,
570 Ты Фивы жечь с данайцами пришел...
Ну хорошо, ты отвоюешь землю, —
От слова ведь не станется. А там?
Какой трофей воздвигнешь ты Крониду
Среди полей отчизны! Да, на нем
Прочтут слова: «Щиты из Фив сожженных
Богам приносит Полиник фиванский».
Не дай-то бог тебе, мой бедный сын,
У эллинов добыть такую славу...[397]
А если ты здесь будешь побежден,
С каким лицом покажешься ты в Аргос?
Что скажешь там про горы мертвых тел,
Аргосских тел, оставленных в Кадмее?
580 Из скольких уст укоры прозвучат:
«О, жалкий брак! Из-за тебя, Адраст,
Из-за твоей затеи мы погибли!»
О Полиник, ты молод и горяч,
И две себе теперь ты ямы роешь:
Вооружишь ты Аргос на себя,
Иль здесь среди стяжания погибнешь...
А я опять вам, дети, повторю:
Заносчивость безумную оставьте, —
Ваш дикий спор — для Фив большое зло.
Корифей
Спасите ж нас, бессмертные, от зол,
Иль сыновей Эдипа помирите!
Этеокл
Спор окончен; мне сдается — мы напрасно время тратим,[398]
И напрасно жар душевный, мать моя, ты расточаешь.
590 Мы иначе не сойдемся, как на прежних основаньях,
То есть если он захочет уступить мне власть без споров...
Полагаю, что внушений больше слушать не придется...
Ты ж немедля нас оставишь, или будешь ты зарезан...
Полиник
Я желал бы видеть панцирь, чтоб удар он вынес этот
И от смерти спасся воин, на меня поднявший руку.
Этеокл
Можешь видеть — это близко. Видишь меч, а вот и панцирь.
Полиник
Я спокоен... Жалкой жизнью трус богатый не рискует...
Этеокл
И на труса ты приводишь эти полчища, несчастный!
Полиник
Не безумная отвага — разум нужен полководцу.
Этеокл
600 О хвастун... Тебе раздолье: крепки клятвы договора.
Полиник
Слушай, ты — я повторяю: трон и часть полей отцовских!
Этеокл
Это лишнее... Я дома своего не уступаю.
Полиник
Ты моей владеешь частью.
Этеокл
Уходи, я говорю!
Полиник
Алтари богов отцовских...
Этеокл
Ты, — не я их разорю!
Полиник
Я ограблен.
Этеокл
Ты изменник, друг аргосскому царю...
Полиник
Стены братьев белоконных...[399]
Этеокл
О, тебя стыдятся стены.
Полиник
Я был изгнан из отчизны.
Этеокл
И отправился в Микены.
Полиник
Боги! Боги!
Этеокл
Ты б не здешних, а аргосских призывал.
Полиник
Нечестивец!
Этеокл
Но отчизны я врагам не продавал.
Полиник
610 Ты грабитель, ты обидчик!
Этеокл
И убийцей буду скоро.
Полиник
О отец мой, эти муки...
Этеокл
Муки вора, муки вора...
Полиник
612 Мать моя!..
Этеокл
Ты имя это недостоин повторять.
Полиник
617 Сестры милые!
Этеокл
Которых ты явился разорять.
Полиник
613 Фивы!
Этеокл
В Аргос отправляйся, там взывай к потоку Лерны...
Полиник
(матери)
О, прости, прости, родная!
Этеокл
(матери)
Прочь от скверны, прочь от скверны[400]
Полиник
Дай с отцом хоть попрощаться.
Этеокл
Не прощаяся, уйдешь.
Полиник
616 Дай сестер обнять...
Этеокл
С Адрастом разве к ним ты попадешь...
Полиник
618 Мать, прости и будь здорова!
Иокаста
Где уж там: душа томится.
Полиник
Я не сын твой больше, мама.
Иокаста
Лучше б мне и не родиться!
Полиник
620 Надо мной он надругался...
Этеокл
Надо ж было расплатиться.
Полиник
(Этеоклу)
Где стоять ты будешь в поле?
Этеокл
Где стоять?.. А цель твоя?
Полиник
Ополчась, тебя убью я.
Этеокл
Не задумаюсь и я...
Иокаста
Горе мне!
Полиник
Решенье близко: мы стоим перед судом...
Иокаста
Вы Эриний не избегли.
Этеокл
Сгибни ж ты, Эдипов дом!
Полиник
Скоро, скоро меч мой праздный жаркой кровью обольется!
Будь свидетелем, отчизна, вы, бессмертные, смотрите:
Ухожу я обесчещен, от своих оторван силой,
Будто я не сын Эдипа, а последний раб фиванский.
Если что случится, Фивы, Полиника не вините:
630 Не своей пришел я волей, изгнан был я из отчизны.
Ты же, бог — хранитель улиц, и чертог мой, я с тоскою
Покидаю вас, простите! О златые истуканы,
Пред которыми так часто кровь овечью возливал я,
Вас увижу ль, я не знаю, но не спит надежда в сердце,
Что, с разбойником покончив, я царем воссяду в Фивах.
(Уходит.)
Этеокл
Вон отсюда! О, недаром был ты назван Полиником,[401]
И зачинщика раздоров твой отец в тебе провидел.
(Уходит.)
вернуться

395

Ст. 449. Повзводно — модернизм переводчика: Этеокл расставляет в боевом порядке отряды фиванских воинов.

вернуться

396

Ст. 469—525. В оригинале речи Полиника и Этеокла точно равны по объему — еще один пример тщательно обработанного агона (см. прим. к «Гекубе», ст. 1132—1182, 1187—1237).

вернуться

397

Ст. 561—567, 571—577. Иокаста адресует обоим братьям упреки, которые в «Семерых» Эсхила, ст. 580—586, обращены только к Полинику.

вернуться

398

Ст. 588—637. Диалог в трохеических тетраметрах, которые переводчик снабжает чуждой оригиналу рифмой.

вернуться

399

Ст. 606. Стены братьев белоконных — Амфиона и Зета.

вернуться

400

Ст. 614. Перевод весьма приблизительный. В оригинале на слова Полиника («Не беспокойся, я ухожу! Прощай, мать!») Этеокл отвечает только: «Уходи из города!»

вернуться

401

Ст. 636 сл. ...недаром был ты назван Полиником... — Имя «Полиник» разлагается по-гречески на две составные части, poly — «много» и neikos — «вражда», «брань» (см. также ст. 1494 сл.).

83
{"b":"813559","o":1}