Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ПАРОД

На орхестру вступает хор ферейских граждан.
Хор
Какой тишиною чертог объят!..
Как немы палаты Адмета.
80 Нигде... ни души... Скажите ж:
Мне оплакать ли Пелия дочерь,
Иль царица Алкеста жива еще,
И лучи еще видят солнца
Ту, которой из жен для мужа
Благородней в мире не знаю?..
Первое полухорие
Строфа I
В чертоге не внемлешь ли стонам?
Иль скорби ударам глухим?..
Там стон не сказал ли: «Свершилось?»
Второе полухорие
90 Слуги у ворот
На страже не вижу... Безвестьем
Томлюсь я... Но бедствия волны
Не ты ль, о Пэан,[8] рассечешь?
Первое полухорие
Над мертвой бы там не молчали...
Второе полухорие
Она умерла...
Первое полухорие
Ее унести не могли же.
Второе полухорие
Как знать?.. Сомневаюсь и страшно...
Но что ж ободряет тебя?
Первое полухорие
Ужели б Адмет
Безлюдным бы выносом тело
Любимой жены опозорил?
Второе полухорие
Антистрофа I
В воротах чертога не вижу
Обряда воды ключевой.[9]
100 Покойника не было в доме.
Первое полухорие
Я сбритых волос,[10]
Что в скорби с голов упадают,
Не вижу... Там юные руки
О перси в печали не бьют...
Второе полухорие
Но день роковой наступил ведь!
Первое полухорие
Какие слова!
Второе полухорие
Землей ей сегодня покрыться.
Первое полухорие
По сердцу и мыслям провел ты
Мне скорби тяжелым смычком.
Второе полухорие
И как не болеть
110 Давнишнему верному другу
О доброго мужа кручине?
Хор
Строфа II
Куда бы ни слать корабли[11]
С дарами по влажному лону,
К святыням ликийской земли,[12]
К безводному ль Аммона трону, —
Напрасно бы длился их путь...
Уж к солнцу души не вернуть
Со скал неприступно-отвесных...
120 Какого ж мне бога молить,
И крови овечьей полить
Кому на алтарь из небесных?
Антистрофа II
О, если бы солнца лучи
Рожденному Фебом светили,
Алкесту из адской ночи
Ворота б теперь отпустили.
Имел воскресителя дар
Асклепий... Но тяжкий удар
Перуна небес огневого
Уносит и мощь и красу...
К кому же теперь вознесу
130 С надеждой молящее слово?
Эпод
Все было сделано царем...
Тут были жертвы без числа,
И кровь пред каждым алтарем
Без меры чистая текла,
Но исцеленья нет от зла.

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

Из дворца выходит служанка.
Корифей
Постойте... Вот выходит из чертога
Прислужница в слезах... Какую весть
Она несет? Печалию облечься
Простительно пред царскою бедой.
Жива ль она, царица, или смертью
140 Осилена?.. Мы бы хотели знать...
Служанка
Считай ее живущей и умершей...
Корифей
Иль человек умерший видит свет?
Служанка
Она томится расставаньем с жизнью.
Корифей
Адмет, Адмет! Кого теряешь ты?
Служанка
Лишь мертвую ее Адмет оценит.
Корифей
Спасти ее надежды больше нет?
Служанка
Сужденный день творит над ней насилье.
Корифей
Как? Иль на смерть ее сбирают там...
Служанка
Уж и наряд готов, в чем муж схоронит.
Корифей
150 О, славная решимость умереть,
О, лучшая из жен под солнцем дальним!
Служанка
Да, лучшая. Кто станет возражать?
Иль что же сделать надо, чтобы лучшей
Из женщин быть? И если кто умрет
За мужа, разве можно предпочтенье
Ему ясней воздать?.. Но это весь
Уж город знает... Ты ж послушай лучше
И подивись, что было в доме, старец...
Когда свой день последний между дней
Она узнала, то водой проточной
Умыла кожу белую... Потом
160 Из сундука кедрового достала
Одежду и убор и убралась
Так хорошо. И, став у очага,
Взмолилася владычице:[13] «Богиня,
Меня Аид в свой темный дом берет.
И я теперь в последний раз припала
К тебе: храни моих сирот, молю.
Ты сыну дай жену по мысли, мужа
Дай дочери достойного, и пусть
Не так, как мать, без времени, а в счастье,
Свершивши путь житейский и вкусив
Его услад, в земле почиют отчей».
170 И сколько есть в чертоге алтарей,
Все обошла с молитвой и листвою
Венчала их зеленою она
И свежею от мирта! Но ни стона,
Ни плача бог не принял, и над ней
Нависшая гроза не омрачила
Ее красы сиянья благородной...
От алтарей в венчальный свой покой
Она вошла, и здесь, увидев ложе,
Заплакала царица и сказала:[14]
«О ложе, ты, что брачный пояс мой
Распущенным увидело — прости!
Я не сержусь, хоть только ты сгубило
180 Меня: тебе и мужу изменить
Боялась я, и видишь — умираю.
Другой жене послужишь ты — она
Верней меня не будет, разве только
Счастливее». И, на постель припав,
Лобзаньями ее царица кроет,
И реки слез сбегают на постель.
Потом уж ей и плач насытил сердце,
А с ложем все расстаться не могла.
За дверь уйдет, оглянется и снова
И снова в спальню кинется. А тут
За пеплос ей цеплялись дети с плачем,
190 И на руки брала Алкеста их:
То дочь она, то целовала сына,
Благословляя их, — и сколько нас
В Адметовом чертоге, каждый плакал,
Царицу провожая. А она
Нам каждому протягивала руку;
Последнего поденщика приветом
Не обошла, прощаясь, и словам
Внимала каждого. Вот повесть зол
Адметовых. Ему и в смерти гибель
И в жизни мука; о, такая мука.
Ее вовек уж не избудет он.
Корифей
О, сколько слез сегодня им прольется!
200 Легко ль жену такую потерять?
Служанка
Из рук ее, любимую, не хочет
Он выпустить. И на руках его,
Томимая недугом, тихо тает
Алкеста — сил у ней уж больше нет,
А все-таки, пока еще дыханье
В груди не прекратилось, поглядеть
Ей хочется на солнце.[15] Но вернусь
И расскажу, что ты пришел, — владыкам.
210 Увы! Не все так близки, чтоб в беде
Сочувствие высказывать, — ты ж верный
И давний друг моих господ, — я знаю.
(Уходит.)
вернуться

8

Ст. 92. Пэан — «целитель», «избавитель»; культовое прозвище Аполлона.

вернуться

9

Ст. 99. Обряд воды ключевой. — Чтобы очиститься от скверны, навлекаемой соприкосновением с покойником или даже одним его видом, у дома, который посетила смерть, ставили чаши с ключевой водой для омовения рук.

вернуться

10

Ст. 101. ...сбритых волос... — Обычно пряди волос, обрезанные в дар умершему, оставляли на его могиле, а не у дверей дома.

вернуться

11

Ст. 112—135. Встречающиеся у Анненского переводы хоровых партий рифмованным стихом, не свойственным древнегреческой поэзии, представляют один из возможных способов передачи на русском языке музыкально-ритмической структуры, присущей оригиналу.

вернуться

12

Ст. 114—116. ...Ликийской земли... — В Ликии (в Малой Азии) находился известный храм Аполлона; святилище Зевса-Аммона — в Ливии (Сев. Африка).

вернуться

13

Ст. 163. Взмолилася владычице — скорее всего, Гестии, хранительнице домашнего очага.

вернуться

14

Ст. 177—182. Прощание Алкесты с брачным ложем сравнивают обычно со словами Деяниры из «Трахинянок» Софокла (ст. 920—922), видя в последних результат влияния Еврипида на своего старшего собрата по искусству.

вернуться

15

Ст. 206. Ей хочется на солнце. — После этого стиха в рукописях следуют еще два стиха, обычно изымаемые издателями, так как они повторяют ст. 411 сл. из «Гекубы». Вот их перевод:

Ведь навеки
Она с его сиянием лучистым
Прощается сегодня.
11
{"b":"813559","o":1}