Литмир - Электронная Библиотека

787

Мы смелы, как карийцы... — неточный перевод греческой поговорки «рисковать карийцами», т. е. делать опасное дело чужими руками. Храбрые малоазийские карийцы часто служили наемниками в греческих войсках.

788

Пеан — культовый гимн в честь Аполлона. Здесь употреблено иронически.

789

Разговорный синтаксис этого стиха исправлен Ф. Зелинским: «Вино — соперник лютый, с ним не шутка».

790

...пророк... судил носиться долго по пучинам... — По Гомеру, долгие скитания не были предназначены Одиссею, а явились результатом гнева Посейдона, преследовавшего его своей местью за ослепление Полифема.

791

Сына Панфоева... — У Панфоя, троянского жреца Аполлона, было два сына, отличавшихся храбростью, — Евфорб и Пулидамант. Более известен первый из них, убитый впоследствии Патроклом.

792

Славный Европы сын — обычное смешение Сарпедона, сына Европы и Зевса, с ликийским царем Сарпедоном, сыном Зевса от Лаодамии.

793

Эней — троянский вождь, сын Анхиса и богини Афродиты.

794

...имя оправдать... — Имя Долон Гектор производит от греческого dolos — «хитрость».

795

Что в царстве? — Популярная в греческой трагедии мысль о том, что царская власть — обуза для человека.

796

Жену знатней себя... — столь же распространенное высказывание, что в неравном браке нет счастья.

797

Пелидовы кони — Ксанф и Балий, порожденье бога ветра Зефира и гарпии Подарги. Впрочем, о желании самого Гектора завладеть конями Ахилла у Гомера ничего нет. В остальном перевод ст. 182 сл. — один из примеров переводческого многословия Анненского. Пяти стихам в переводе: «Чего хочу?.. Пелеевых коней» — в оригинале соответствуют две строчки: «Коней Ахилла. Тому причитается достойная награда, кто ставит свою жизнь на кон божества».

798

Сам владыка моря — бог Посейдон якобы подарил коней отцу Ахилла Пелею. За дочерью их отдал брат Зевеса — туманный стих: мать Ахилла Фетида была дочерью морского старца Нерея, который, однако, не мог дать ей в приданое чужих коней. В оригинале этот стих поддержки не находит.

799

...надену волчью шкуру... — Эта деталь есть и у Гомера, но там Долон не собирается бегать на четвереньках.

800

Тидид — Диомед, сын Тидея.

801

Стены воздвигнувший Трои — Аполлон. См. «Троянки», ст. 4 — 7.

802

Спартанец — Менелай; другой Атрид — Агамемнон, который приходился Елене не зятем, а деверем.

803

Пельтасты — в историческое время — зависимое население во Фракии, служившее в качестве легковооруженных.

804

Неизбежная дева — в оригинале «Адрастея», один из эпитетов богини возмездия Немесиды.

805

Ты, варвар сам... — Оценка с точки зрения греков, которые называли варварами всех, говоривших не по-гречески.

806

Пангей — гористая местность на восток от устья Стримона.

807

Скифы. — Гомеровский эпос о скифах ничего не знает. Их участие в военнополитических отношениях — реалии V — IV вв.

808

Чрез пролив — Геллеспонт.

809

Примечание Анненского: «В переводе не соблюдена в этом случае антистрофичность».

810

Грек ни один... — По мифологической хронологии, Одиссей похитил из храма Афины ее статую и являлся на разведку в Трою под видом нищего (ср. «Гекуба», ст. 239-250) значительно позже, уже после гибели Гектора.

811

Фимбрейский Аполлон — храм Аполлона в городе Фимбре, на юго-восток от Трои.

812

Наслище — неологизм Анненского, по смыслу оригинала — «напасть», «гибель». В оригинале сказано: «Боремся мы с губительным злом».

813

Седьмица скитальцев — созвездие Плеяд, появляющееся весной на небе незадолго до восхода солнца; орел лучезарный — созвездие в северной части неба. Перестановка частей текста (видная по нумерации стихов) и распределение реплик между полухориями и начальниками полухорий (парастатами) принадлежит Анненскому и не совпадает с традиционным.

814

...О сыне тоскуя... — Речь идет об афинской царевне Прокне, которая из мести мужу убила сына и была превращена в соловья; его песни напоминают о вечной тоске Прокны.

815

Киликийцы, мисийцы, ликийцы — жители стран, соседних с Троей.

816

Александр — другое имя Париса.

817

За правый суд — то есть за победу, присужденную ей Парисом в споре трех богинь.

818

Локры — обитатели одной из трех областей Средней Греции, носившей название Локриды. Ее побережье омывалось Евбейским проливом.

819

См. примеч. к ст. 500.

820

Чу... что это? — Еще один пример многословия переводчика. Шести стихам перевода в оригинале соответствует междометие «О, о!» и фраза: «Стоять всем молча! Кажется, кто-то идет к нам в сеть!»

821

...Парис, когда украл жену... — Принятый по всем обычаям гостеприимства в доме Менелая, Парис отплатил ему тем, что соблазнил и похитил Елену.

822

Ойнеев внук — Диомед.

823

Фамирид — фракийский певец, посмевший тягаться с Музами. Из-за этого они отправились на Пангей, и по дороге будущая мать Реса, по ее словам, стала жертвой насилия речного бога Стримона.

824

Орфей — сын другой Музы, Каллиопы.

825

Это имя, как и название трагедии, правильнее было бы передать по-русски «Алкестида», мы придерживаемся здесь формы «Алькеста», чтобы избежать разнобоя с переводом Ин. Анненского, избравшего последнее чтение.

447
{"b":"813559","o":1}