Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Арист.

Считаться с большинством необходимо всем.
К себе внимание приковывать зачем?
Все крайности претят; разумному не надо
Ни пышности в словах, ни пышного наряда:
Следить спокойно он, чуждаясь пустяков,
За переменами в обычаях готов.
Я вовсе не хочу усваивать методу
Всех, кто опередить старается и моду,
Кто страстью к крайностям настолько одержим,
Что кровно оскорблен, коль превзойден другим.
Но дурно, как бы вы ни защищали это,
Упрямо избегать обыкновений света.
Не проще ли в толпе глупцов сливаться с ней,
Чем в одиночестве быть всех других умней?

Сганарель.

Вот это так старик! Он ловко нас морочит
И черным париком прикрыть седины хочет!

Арист.

Мне странно, что мой брат желанием томим
Колоть всегда глаза мне возрастом моим.
Он все во мне готов бранить без снисхожденья:
Бранит умеренность, бранит и развлеченья,
Как будто старики должны жить не любя,
Им только смерти ждать осталось для себя,
Как будто мало жить в ущербе неизбежном
И надо быть еще и грубым и небрежным.

Сганарель.

Ну, что бы ни было, стою на том же я,
И лучшей из одежд останется моя.
Потребна шляпа мне — пусть будет и не модной, —
Чтоб голову прикрыть она была пригодной;
Порядочный камзол — его я удлинил,
Чтоб в холе и тепле желудок мой варил;
Штаны, скроенные по мерке, как пристало,
И обувь, чтобы в ней нога не изнывала,
Как деды умные носили в свой черед.
Кому не по душе, пусть спину повернет!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Изабелла, Леонора и Лизетта. Арист и Сганарель тихо разговаривают на авансцене. Изабелла и Лизетта их не замечают.

Леонора (Изабелле).

От укоризн его я буду вам защитой.

Лизетта (Изабелле).

Вы вечно взаперти и от людей укрыты!

Изабелла.

Таким уж создан он.

Леонора.

Как жребий ваш суров!

Лизетта (Леоноре).

Но старший брат его, по счастью, не таков.
Достался вам удел, какого вы достойны;
В руках разумного вы будете спокойны.

Изабелла.

Не чудо ль, что меня сегодня аргус мой
Не запер на замок и не увел с собой?

Лизетта.

Послав его к чертям, клянусь, вы были б правы
И…

Сганарель (наткнувшись на Лизетту).

Не прогневайтесь, сударыня, куда вы?

Леонора.

Еще не знаем мы, я тороплю сестру
Прохладой подышать со мною поутру,
Но…

Сганарель (Леоноре).

Можете гулять, коль есть у вас охота.

(Указывая на Лизетту.)

Ведь для обеих вас в гулянье вся забота.

(Изабелле.)

Но вы пожалуйте немедленно назад.

Арист.

И полно, отчего не разрешить им, брат?

Сганарель.

Покорный ваш слуга, мой брат.

Арист.

У молодежи
Есть…

Сганарель.

Молодость глупа, глупа и старость тоже.

Арист.

Ей хорошо с сестрой, к чему ж такой приказ?

Сганарель.

Не спорю, но со мной ей лучше во сто раз.

Арист.

Но…

Сганарель.

Но один лишь я сужу ее поступки,
В вопросе этом я не склонен на уступки.

Арист.

Заботиться о ней не меньше должен я.

Сганарель.

О господи! Печаль у каждого своя!
Отец их, чувствуя кончины приближенье,
Над сиротами нам доверил попеченье,
Предоставляя нам себе их в жены взять
Иль по-иному их судьбой располагать.
И обязались мы тогда по договору,
Как жен и дочерей, подвергнуть их дозору;
Вы взяли на себя заботу об одной,
Я точно так же стал опекуном другой.
Вы опекаете свою, как вы хотите,
Руководить моей мне тоже разрешите.

Арист.

Вы лучше бы…

Сганарель.

А я другой вам дам совет —
Разумно посмотреть на этот наш предмет.
Вам любо видеть ту нарядной и на воле?
Согласен — дайте ей слуг и служанок боле.
Пускай бездельничает, вертится она,
Пусть кавалерами всегда окружена,
Я не перечу вам, но я свою заставлю
Жить не своим умом, а так, как я направлю.
Пусть саржа скромная одеждой будет ей,
А платье черное лишь для воскресных дней;
Чтоб, дома затворясь, повсюду не гуляла
И помыслы свои хозяйству посвящала,
Чинила мне белье, коль выберет часок,
Для развлечения — могла связать чулок,
Чтоб болтовня повес ей не была знакома,
Без провожатого не покидала дома.
Я знаю: плоть слаба. Предвижу шум и спор,
Но не хочу носить я из рогов убор.
Ее невестою имея на примете,
Хочу быть за нее, как за себя, в ответе.
95
{"b":"175536","o":1}