Зато воители, в достоинстве своем, Не любят совершать что б ни было тайком И, видя с детских лет лишь славу пред собою, Воюют с поднятой высоко головою; Лишь чувством доблестным их дух руководим, Притворства вид один им, храбрым, нестерпим. И не унизили ль достоинства вы сами, Пробравшись к нам сюда окольными путями? Да, я уверен: вам не избежать молвы, Что недостойно так здесь поступили вы. Дон Альфонсо. Осудит ли мое кто-либо поведенье, Что тайною облек я это посещенье, Не знаю твердо, принц, но я ни в чем другом, Что света требует, не поступал тайком. И жаловаться вам, коль дело вас коснется, На неожиданность, поверьте, не придется — Сумею обо всем я вас предупредить, И будете вы знать, как должно поступить. Не будем доводить мы здесь до исступленья Наш благородный пыл и принимать решенья; Отложим счеты все и спорить погодим — Не надо забывать, пред кем мы говорим. Донья Эльвира (дону Гарсии). Ах, вы не правы, принц! Не должно к посещенью Его… Дон Гарсия. Как! Он у вас снискал благоволенье? Нет, это слишком! Нет! Искусней вам хитрить, Принцесса, следует, чтоб снова мне внушить Доверие к таким вещам необычайным — Что дона Сильвио приход к вам был случайным. Донья Эльвира. Всецело волю вам даю подозревать И нужным не сочту что-либо отвергать. Дон Гарсия. Чистосердечного я жду от вас признанья. Не служит ни к чему упорство отрицанья. Притворству всякому, принцесса, есть предел. Пускай разит меня вихрь смертоносных стрел — Скажите правду всю, оставьте принужденность, Скажите, что к нему вы страстную влюбленность Питаете в душе, что без него дышать… Донья Эльвира. Посмеете ли вы любви моей мешать? Кто сделал вас судьей души моей влеченья? Должна ль на них просить у вас благословенья? Нет, дон Гарсия, вы обольщены мечтой, Как будто бы у вас права есть надо мной. Вы знаете меня, я вижу слишком мало, Коль думать смеете, что правду я скрывала. Над волею моей и у него нет прав, Однако дорог мне его открытый нрав. Альфонсо, доблестный и благородный воин, Быть может, больше вас моей руки достоин; Он для меня готов пожертвовать собой, За что признательна ему я всей душой. И если будет мне запрещено судьбою Наградою служить достойному герою, То я ему теперь охотно клятву дам, Что я принадлежать не буду также вам, И, чтоб не тешить вас пустой надеждой снова, Без колебаний я даю вам в этом слово. Хотели вы, чтоб я правдивою была? Я чувства все мои пред вами излила. Довольны вы теперь? Иль ваше посрамленье Дальнейшего еще желает объясненья? Подумайте, — я вам ответ готова дать, Чтоб подозрения все ваши разогнать. (Дону Альфонсо.)
А вы запомните, коль вами я любима: Принц! Помощь ваша мне теперь необходима, И ныне лишь от вас зависит жребий мой, А на причудника махните вы рукой — Не слушайте угроз, не бойтесь беснованья, Покорно вас прошу… Альфонсо, до свиданья! Донья Эльвира и Элиса уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Альфонсо, дон Гарсия. Дон Гарсия. Вы возвеличены признанием таким И упиваетесь смущением моим. Так, видно, рок судил. Успех ваш непреложен. Победу празднуйте. Соперник уничтожен. Приятней, кажется, нет в мире ничего: Соперник ваш был сам свидетелем всего. Ведь то, что недруг ваш внезапно стал опальным, Послужит ныне вам трофеем триумфальным. Блистательный успех достался вам легко. Но знайте, что еще до цели далеко, И бешенство во мне не вздорное таится, И нечто страшное, быть может, совершится — Отчаянье и гнев кипят в моей крови. Не подлежит суду обманутый в любви, И коль изменница при мне вам обещала Не быть вовек моей, то знайте: есть немало Средств у меня к тому, чтоб также помешать Клятвопреступнице и вам принадлежать. Дон Альфонсо. Угрозою своей меня вы не смутите, Вперед загадывать, прошу вас, погодите. Поверьте: за себя готов любой из нас Как должно постоять, когда настанет час. Но так как, принц, в пылу мучительных волнений Соперникам легко дойти до оскорблений, Чтоб слишком жаркий спор сейчас не воспылал — А я бы этого меж нами не желал, — С усердной просьбой к вам дозвольте обратиться: Возможность дайте мне отсюда удалиться. Дон Гарсия. Не бойтесь, принц, никто не принуждает вас Нарушить данный вам здесь только что приказ. А гнев правдивый мой, как он ни пламенеет, Все ж выбрать для себя удобный час сумеет. Свободен путь, сеньор, спешите же уйти, Спешите ваш венец победный унести, Но знайте: прежде чем вам счастье улыбнется, Вам, принц, через мой труп перешагнуть придется. Дон Альфонсо. К услугам вашим я. Когда настанет час, Судьба решит наш спор и меч рассудит нас. |