О дочь моя родная! До слуха твоего дошла ли весть благая? Селия. Исполненный чудес я слышала рассказ. Ипполита (Леандру). Не оправдания я требую от вас; Кто видел Селию, тот вас поймет, бесспорно. Леандр. Прощенья умолять я к вам пришел покорно, Но уверяю вас, что это я, я сам, А не приказ отца меня приводит к вам. Андрес (Селии). Кто мог предположить, что встанет между нами Природа, осудив столь чистой страсти пламя? Но непорочной страсть моя была всегда, И победить ее сумею без труда. Селия. Как много раз себя досель я упрекала За то, что вас, мой брат, я только уважала! К вам нежность чувствуя, не знаю, почему Я воли не дала влеченью своему, Но проявлениям преступной этой страсти Противилась душа, ей не давая власти. Труфальдин (Селии). О Селия, о дочь! Что скажешь, коль тебя, Вновь обретенную, уговорю, любя, Стать ныне Лелия законною женою? Селия. Скажу: вы мой отец, располагайте мною. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Те же, Маскариль и Лелий. Маскариль (Лелию). Захочет ли теперь бесенок злобный ваш В такой счастливый миг устроить ералаш Рассудку вопреки, без всякого зазренья Опять расшевелив игру воображенья? Балует вас судьба, счастливый человек, И Селия теперь вам отдана навек. Лелий. Как! Небеса ко мне вдруг стали благосклонны? Труфальдин. Пандольф. Андрес. Долг чести, сударь мой, я вам плачу сейчас. Лелий. (Маскарилю). Тебя расцеловать хочу сто тысяч раз От радости такой! Маскариль. Да тише! Осторожно! Он задушил меня! Так тискать невозможно! А вдруг вы Селию решитесь так ласкать? За вас тревожусь я — не вздумала б сбежать. Труфальдин (Лелию). Сегодня счастлив я, и это всем известно. Мы радость в этот день отпразднуем совместно И не расстанемся до самого конца. Так пусть же и Леандр ведет сюда отца. Маскариль.
Ну, все с невестами. Пора и мне жениться. А нет ли здесь еще незанятой девицы? [26] От зависти во мне проснулся брачный зуд. Ансельм. Маскариль. Ну тогда, хранимы небесами, Пусть будем мы всегда детей своих отцами! ЛЮБОВНАЯ ДОСАДА Комедия в пяти действиях Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА [27] АЛЬБЕР. ЛЮСИЛЬ его дочь. ДОРОТЕЯ его дочь, переодетая мужчиной и скрывающаяся под именем Асканя. ПОЛИДОР. ВАЛЕР его сын. ЭРАСТ молодой человек, влюбленный в Люсиль. МАРИНЕТА служанка Люсиль. ФРОЗИНА наперсница Асканя. МАСКАРИЛЬ слуга Валера. ГРО-РЕНЕ слуга Эраста. МЕТАФРАСТ педант. ЛА РАПЬЕР бретер. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Эраст, Гро-Рене. Эраст. Скажу ли я тебе, что тайною тоской Давно уже смущен моей души покой? Что б ты ни говорил, любовь моя, признаться, Страшится, мочи нет, обманутой остаться: Чтоб верности твоей соперник не купил Иль чтобы вместе нас обман не ослепил. Гро-Рене. Поставьте же любовь почтенную в известность, Что даром лишь моя задета ею честность И что к тому ж она — плохой знаток людей. Подозревать, что я — предатель и злодей! С моею внешностью, благодаренье богу, Не суждено вселять сомненье иль тревогу. О нас, о толстяках, давно идет молва, Что неспособны мы на козни плутовства И что не знаемся ни с хитростью, ни с злобой; Я это подтвердить могу своей особой. А что обманут я — вот это может быть, И это б вы скорей могли предположить. Но все ж не вижу я, не понимаю даже, Что повод вам подать могло к подобной блажи. По мне, Люсиль любви не может скрыть от вас: Готова видеть вас, встречаться всякий час; Что ж до Валера, то, по моему сужденью, Люсиль терпеть его должна по принужденью. Эраст. Как часто ложные надежды мы храним! Кто принят лучше всех, тот не всегда любим, И нежность женская, как складки покрывала, Огонь другой любви нередко прикрывала. И наконец, Валер, — да, этим я смущен: Коль им пренебрегли, что ж так спокоен он? То, что на милости, которым простодушно Ты веришь, он теперь взирает равнодушно. Мне отравляет их; я погружаюсь в мрак, Который разогнать не можешь ты никак, И трудно верить мне словам моей Люсили, Хотя бы мне они о счастии гласили. Пойми: тогда бы я судьбой доволен был, Когда б соперник мой был мрачен и уныл; Его отчаянье и нетерпенья страстность Вернули бы душе утраченную ясность. Но мыслимо ль, как он, чуть не скрывая смех, Спокойно наблюдать соперника успех? И коль не веришь мне, тогда тебя прошу я: Подумай и скажи, не грежу ль я впустую. вернуться А нет ли здесь еще незанятой девицы? — Исполнитель роли Маскариля согласно традиции, установленной Мольером, произносит эти слова, обращаясь прямо к публике. вернуться Эраст — влюбленный (греч.). Метафраст — истолкователь, учитель, педант (греч.). Гро-Рене — толстый Рене, сценическое имя комика дю Парка (франц.). Ла Рапьер — рапира (франц.). |