Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Орфиза (смеясь).

Вот что всему причиной!

Эраст.

О бессердечная, терзайте сердце мне!
Куда как хорошо жестокой быть вдвойне
И душу, что горит огнем столь пылкой страсти,
Терзать лишь потому, что я у вас во власти!

Орфиза.

Какие пустяки! Ведь надо ж наконец
Признать, что так страдать способен лишь глупец.
Тот, кто вас огорчил, мне надоел немало.
Я от докучного едва-едва сбежала.
Поверьте: он из тех услужливых глупцов,
Что одиночеству всегда мешать готов,
Кто тотчас же спешит с настойчивым приветом
Вам руку протянуть, хоть злитесь вы при этом.
Я ускоряла шаг, стремясь досаду скрыть, —
Он вызвался меня к карете проводить.
Но я была хитра — в одну вошла я дверцу,
Чтоб выйти из другой… к вам, повинуясь сердцу.

Эраст.

Могу ль, Орфиза, вам поверить я сейчас,
Ужели не найти мне искренности в вас?

Орфиза.

Как! Слушать я должна подобные сужденья,
Когда рассеяла все ваши подозренья?
О, как наивна я, как глупой добротой…

Эраст.

Суровость не к лицу красавице такой!
Готов поверить я — упрямство мне несродно —
Всему, что будет вам поведать мне угодно.
Влюбленному глупцу вы можете солгать —
До самой смерти он вас будет обожать.
Презрев любовь мою, лишив ее награды,
Соперника триумф явите без пощады, —
Я все перенесу прекрасных ради глаз,
Умру от горьких мук, не упрекая вас!

Орфиза.

Коль пылкость ваших чувств так вас увлечь готова,
И я могла б сама…

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Алькандр.

Алькандр.

Маркиз, одно лишь слово!

(Орфизе.)

Сударыня! Должны меня вы извинить:
Мне нужно тайно с ним сейчас поговорить.

Орфиза уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Эраст, Ла Монтань, Алькандр.

Алькандр.

Я с просьбою к тебе, хотя и полн смущенья:
Сейчас нанесено мне было оскорбленье,
И страстно я хочу немедленно с тобой
Обидчику послать достойный вызов свой.
Коль надо, в свой черед за честь услуги этой
Я заплачу тебе такою же монетой.

Эраст (после некоторого молчания).

Я не какой-нибудь задира и бахвал.
До службы при дворе я много воевал,
Я много лет служил, и не без оснований
Не опасаюсь я суровых порицаний.
Я не боюсь, пускай по глупости людской
Иные трусостью сочтут отказ такой.
Дуэль теперь смешна, она — не знак отваги,
А наш король — монарх не только на бумаге.
Знатнейших из вельмож смирил его закон.
Во всем, мне кажется, достойно правит он,
И я служить ему готов без промедленья,
Но вызвать не хочу ни в чем неодобренья,
Затем что свято чту его приказ прямой.
На ослушание пускай идет другой.
Я говорю, виконт, с тобою откровенно.
В других делах готов тебе служить смиренно.
Прощай!

Алькандр уходит.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Эраст, Ла Монтань.

Эраст.

Ко всем чертям назойливых людей!
Куда ж она ушла, мечта души моей?

Ла Монтань.

Не знаю.

Эраст.

Чтоб найти ту, что мне всех милее,
Минуты не теряй! Я буду здесь, в аллее.

БАЛЕТ

Выход первый

Играющие в шары кричат: «Берегись!» — и заставляют Эраста удалиться; когда же по окончании игры он пытается вернуться, начинается выход второй, во время которого любопытные, окружив Эраста, рассматривают его, и он опять на время скрывается.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эраст один.

Эраст.

Ужели здесь, в саду, докучных больше нет?
А я уж полагал, что ими полон свет.
Бегу от них, а мне они навстречу. Боже!
Я не могу найти лишь ту, что всех дороже.
Недавно минули и сильный дождь и гром,
А уж гуляющих полным-полно кругом.
О, если б небеса, продлив благоволенье,
Прогнать могли всех тех, кто нам сулит мученье!
Но солнце низится; я не могу понять,
Где может мой слуга так долго пропадать.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Эраст, Альсипп.

Альсипп.

А, здравствуй!

Эраст (про себя).

Черт возьми! Судьбы насмешка злая!

Альсипп.

Утешь меня, маркиз. Вчера, в пикет[82] играя,
Я сделал в партии отменно глупый ход,
А мог партнеру дать хоть сто очков вперед.
Покою не дает мне целый день досада,
Готов всех игроков послать я в пекло ада.
Хоть впору вешаться и высунуть язык!
Мне нужно два очка, ему же — целый «пик».
Сдаю ему шесть карт. И все ж он просит снова.
Но мне довольно, я не говорю ни слова:
В моих руках туз треф (вообрази конфуз?)
С десяткою червей, валет, король и туз.
Из бубен короля и даму по порядку
Я сбросил им вослед; дал даму пик, десятку;
Пришлось еще купить. Вновь дама на руках.
Ну, словом, квинт мажор есть у меня в червях.
А мой партнер с тузом (я полон удивленья!)
Бубновой мелочью вдруг начал наступленье.
Нет дамы у меня, нет больше короля.
Но нужен «пик» ему — и не волнуюсь я;
Две взятки я возьму бесспорно; у него же
Семь бубен на руках, четыре пики тоже.
Он сдал последнюю; уж я решать готов,
Какого предпочесть из двух моих тузов.
Червонному тузу я вверился, к несчастью.
Но он с трефовой сам давно расстался мастью
И так меня покрыл шестеркою червей,
Что я, разинув рот, оцепенел над ней.
Ну как перенести подобную потерю?
Ведь я своим глазам до сей поры не верю.
вернуться

82

Пикет — популярная в XVII в. карточная игра.

113
{"b":"175536","o":1}