Маскариль. Пусть черт меня возьмет, коли я вас дурачу! Валер (обнажая шпагу). Пусть он меня возьмет, коли тебе сполна Не будет поделом награда воздана! Маскариль. Ах, сударь, что это? Я не люблю сюрпризов. Валер. Ага, презренный плут, откликнулся на вызов! Ты не сознался бы иначе мне, злодей! Так вот как в верности ты клялся мне своей? Изменник! Твой донос, да, твой язык проклятый Разгневал батюшку. Не постою за платой. Ты погубил меня. Настал твой час: молись! Сейчас умрешь. Маскариль. Зачем за шпагу вы взялись? Не подготовлена моя душа к кончине. По уважительной, поверьте мне, причине Открыл я ваш секрет; теперь успех вас ждет. То государственный лишь был переворот. Дождитесь же конца — увидите тогда вы, Как в ярости своей вы были бы не правы. Чего вы сердитесь? Одно ведь важно тут (И к этому мои старания ведут), Чтоб признан был ваш брак и кончилась вся мука. Валер. А если ты мне лжешь? Где у тебя порука? Маскариль. Так вы меня убить успеете всегда. Ей-богу, обождать большого нет вреда. А вдруг бог вступится, и ваш слуга дождется, Что вам еще его благодарить придется? Валер. Маскариль. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и Альбер. Альбер (про себя). Не знаю, как тут быть, что думать, наконец. Я страхом был введен невольно в заблужденье, Но странным кажется его мне поведенье. Люсиль клянется мне, что все — чистейший вздор, А что не лжет она, мне ясно с этих пор. (Валеру.) А, сударь, это вам обязаны мы сказкой, Честь дочери моей позорящей оглаской? Маскариль. Извольте, сударь, тон немного ниже взять; Не слишком гневайтесь, ведь это же ваш зять. Альбер. Как — зять, негодный плут? Смотря на эту мину, Легко поверить мне, что ты пустил машину И первый изобрел все это плутовство. Маскариль. Да что вас сердит так — вот не пойму чего! Альбер. Как! Дочь мою чернить, позорить все семейство, — По-твоему, пустяк подобное злодейство? Маскариль. Покорным вам во всем найдете вы его. Альбер. Хочу я правду знать и больше ничего. Когда бы он питал любовь к моей Люсили, Когда б намеренья его достойны были, Тогда б он честно мог идти прямым путем, Удостовериться в согласии моем И низким вымыслом и клеветою лживой Не оскорблять ее невинности стыдливой. Маскариль. Так, значит, ваша дочь Валеру не жена? Альбер. Нет, и не будет ввек его женой она. Маскариль. А если этот брак окажется свершенным, Вы пожелаете признать его законным? Альбер. А если этот брак плод выдумки твоей, Желаешь битым быть, чтоб не собрать костей? Валер. Но в правде слов его я вас уверить смею. Альбер. Я вижу, господин вполне под стать лакею, И оба заодно отменные лгуны! Маскариль. По чести говорю, вы верить нам должны. Валер. К чему б стараться нам вас уверять в обмане? Альбер (в сторону). Не спелись лучше бы на ярмарке цыгане. Маскариль. Не будем спорить мы, кто прав и чья вина; Спросите-ка Люсиль, что скажет вам она. Альбер. А если вас она изобличит в обмане? Маскариль. Не будет этого, ручаюсь вам заране. Не откажите лишь в прощении своем — И можете меня изжарить вы живьем, Коль не признается она в своем ответе И в страстной их любви и в данном ей обете. Альбер. (Идет и стучит в дверь своего дома.) Маскариль (Валеру). Альбер. Валер (Маскарилю). Маскариль. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же и Люсиль. Маскариль (Альберу). Позвольте мне сказать, прошу вас. (К Люсиль.) Будьте рады, Сударыня: любовь разрушила преграды. Ваш батюшка, узнав про ваш сердечный пыл, В безмерной доброте простить ваш брак решил. Теперь вы можете без всякого стесненья Своим признанием разрушить все сомненья. |