Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Мой принц меня к вам посылает
И помощи от вас, Элиса, ожидает:
Свиданья для него добиться вы должны,
Иначе дни его, быть может, сочтены,
Он как помешанный… Но вот он…

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и дон Гарсия.

Дон Гарсия.

Ради бога!..
Ах, сжалься надо мной, Элиса, хоть немного!
Ты видишь, я совсем убит моей тоской!
О, как несчастен я! Ах, сжалься надо мной!

Элиса.

Что до меня, мой принц, то я гляжу иначе
На ваш любовный пыл, и то для вас удача,
Расходимся мы с ней во взглядах на любовь,
И в споре из-за вас случилось это вновь.
Но если вас она за ревность порицает
И ревность так ее глубоко возмущает,
На вашем месте, принц, я б постаралась быть
Угодным ей во всем и ревность позабыть.
Влюбленный совершит безумнейший поступок,
Коль для возлюбленной не сделает уступок —
Они ценней, мой принц, чем тысячи услуг.
Отрадно, что с тобой во всем согласен друг,
Что сердце в нем горит таким же чувством тоже,
Отрадно видеть нам все, что на нас похоже.

Дон Гарсия.

Я знаю, но — увы! — как ревность ни гоню,
Мне случай роковой готовит западню,
И дух мой, несмотря на все его старанья,
Не в силах побороть такое испытанье.
Не то, что чувств моих Эльвира не ценя,
Перед соперником отвергнула меня
И, обратясь к нему с своею речью нежной,
Наполнила меня вновь ревностью мятежной, —
Не то меня гнетет. Я снесть бы это мог.
Но горе в том, что сам я дал к тому предлог,
В горячности своей забывшись на мгновенье,
И сам нанес моей Эльвире оскорбленье.
Хочу прощения теперь просить у ней
И этим снять навек пятно с души моей,
И, если ждет меня жестокая утрата,
Пусть будет в том одна Эльвира виновата.

Элиса.

Чтоб хоть немного гнев ее улечься мог,
Вам выждать надо, принц, она полна тревог…

Дон Гарсия.

Нет-нет, не в силах я откладывать свиданье!
Ах, сделай для меня, хотя б из состраданья!
Я не уйду, пока прощенья не добьюсь.

Элиса.

Да погодите же! Не время, принц, клянусь!

Дон Гарсия.

Нет-нет, не удручай отказом столь суровым.
Ах!..

Элиса (про себя).

Надо, чтоб она своим всесильным словом
Упрямого взялась отсюда удалить. (Громко.)
Ну хорошо, мой принц, пойду я доложить.

Дон Гарсия.

Скажи ей, что теперь навеки прогнан мною
Тот, кто действительно размолвки был виною,
Здесь Лопе больше нет…

Элиса уходит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Гарсия, дон Альваро.

Дон Гарсия (смотрит в дверь, которую Элиса оставила полуоткрытой).

Что вижу! Боже мой!
Что в миг ужасный сей предстало предо мной?
Иль брежу наяву и вижу привиденья?
Так вот он где, венец смертельного мученья,
Удар, которым я навек теперь сражен!
Недаром часто так я был в душе смущен
Предчувствием беды и тьмою подозрений, —
Все это был лишь ряд судьбы предупреждений.

Дон Альваро.

Мой принц! Что вас могло так сильно огорчить?

Дон Гарсия.

Я видел то, чего не в силах объяснить.
Когда б передо мной весь свет преобразился,
То я и этому не так бы изумился.
Конец!.. Жестокий рок!.. Сказать не в силах я…

Дон Альваро.

Мой принц, мой добрый принц! Придите же в себя!

Дон Гарсия.

Проклятье!.. Видел я…

Дон Альваро.

О принц мой, вы в припадке!

Дон Гарсия.

Я умереть готов. Теперь конец загадке.

Дон Альваро.

Но что ж такое там?

Дон Гарсия.

Погасло все, как жар.
Я предан, я убит… Неслыханный удар!
Мужчину там… Нет сил… мне голос изменяет…
Мужчину… слышишь ли? — Эльвира обнимает!

Дон Альваро.

Не может быть, мой принц, ручаюсь в этом вам!

Дон Гарсия.

Ах, что ты говоришь! Ведь я же видел сам!
Тебе ли, Альваро, так низко лицемерить?
Скажи, могу ли я глазам своим не верить?

Дон Альваро.

Мой принц! Вы сильно так теперь возбуждены,
Что можете легко в обман быть введены.
Ну как же допустить возможность поцелуя
Здесь, на глазах у всех?..

Дон Гарсия.

Оставь меня, прошу я!
Вотще взываешь ты к холодному уму —
Сейчас я отдаюсь лишь чувству моему.

Дон Альваро (про себя).

Нет, говорить мне с ним, я вижу, невозможно.

Дон Гарсия.

О, как я оскорблен постыдно и безбожно!..
Но кем, хочу я знать? Я собственной рукой…
Но вот она сама… Сдержу ли гнев я свой?..
88
{"b":"175536","o":1}