Мой принц меня к вам посылает И помощи от вас, Элиса, ожидает: Свиданья для него добиться вы должны, Иначе дни его, быть может, сочтены, Он как помешанный… Но вот он… ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и дон Гарсия. Дон Гарсия. Ради бога!.. Ах, сжалься надо мной, Элиса, хоть немного! Ты видишь, я совсем убит моей тоской! О, как несчастен я! Ах, сжалься надо мной! Элиса. Что до меня, мой принц, то я гляжу иначе На ваш любовный пыл, и то для вас удача, Расходимся мы с ней во взглядах на любовь, И в споре из-за вас случилось это вновь. Но если вас она за ревность порицает И ревность так ее глубоко возмущает, На вашем месте, принц, я б постаралась быть Угодным ей во всем и ревность позабыть. Влюбленный совершит безумнейший поступок, Коль для возлюбленной не сделает уступок — Они ценней, мой принц, чем тысячи услуг. Отрадно, что с тобой во всем согласен друг, Что сердце в нем горит таким же чувством тоже, Отрадно видеть нам все, что на нас похоже. Дон Гарсия. Я знаю, но — увы! — как ревность ни гоню, Мне случай роковой готовит западню, И дух мой, несмотря на все его старанья, Не в силах побороть такое испытанье. Не то, что чувств моих Эльвира не ценя, Перед соперником отвергнула меня И, обратясь к нему с своею речью нежной, Наполнила меня вновь ревностью мятежной, — Не то меня гнетет. Я снесть бы это мог. Но горе в том, что сам я дал к тому предлог, В горячности своей забывшись на мгновенье, И сам нанес моей Эльвире оскорбленье. Хочу прощения теперь просить у ней И этим снять навек пятно с души моей, И, если ждет меня жестокая утрата, Пусть будет в том одна Эльвира виновата. Элиса. Чтоб хоть немного гнев ее улечься мог, Вам выждать надо, принц, она полна тревог… Дон Гарсия. Нет-нет, не в силах я откладывать свиданье! Ах, сделай для меня, хотя б из состраданья! Я не уйду, пока прощенья не добьюсь. Элиса. Да погодите же! Не время, принц, клянусь! Дон Гарсия. Нет-нет, не удручай отказом столь суровым. Ах!.. Элиса (про себя). Надо, чтоб она своим всесильным словом Упрямого взялась отсюда удалить. (Громко.) Ну хорошо, мой принц, пойду я доложить. Дон Гарсия.
Скажи ей, что теперь навеки прогнан мною Тот, кто действительно размолвки был виною, Здесь Лопе больше нет… Элиса уходит. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Гарсия, дон Альваро. Дон Гарсия (смотрит в дверь, которую Элиса оставила полуоткрытой). Что вижу! Боже мой! Что в миг ужасный сей предстало предо мной? Иль брежу наяву и вижу привиденья? Так вот он где, венец смертельного мученья, Удар, которым я навек теперь сражен! Недаром часто так я был в душе смущен Предчувствием беды и тьмою подозрений, — Все это был лишь ряд судьбы предупреждений. Дон Альваро. Мой принц! Что вас могло так сильно огорчить? Дон Гарсия. Я видел то, чего не в силах объяснить. Когда б передо мной весь свет преобразился, То я и этому не так бы изумился. Конец!.. Жестокий рок!.. Сказать не в силах я… Дон Альваро. Мой принц, мой добрый принц! Придите же в себя! Дон Гарсия. Дон Альваро. О принц мой, вы в припадке! Дон Гарсия. Я умереть готов. Теперь конец загадке. Дон Альваро. Дон Гарсия. Погасло все, как жар. Я предан, я убит… Неслыханный удар! Мужчину там… Нет сил… мне голос изменяет… Мужчину… слышишь ли? — Эльвира обнимает! Дон Альваро. Не может быть, мой принц, ручаюсь в этом вам! Дон Гарсия. Ах, что ты говоришь! Ведь я же видел сам! Тебе ли, Альваро, так низко лицемерить? Скажи, могу ли я глазам своим не верить? Дон Альваро. Мой принц! Вы сильно так теперь возбуждены, Что можете легко в обман быть введены. Ну как же допустить возможность поцелуя Здесь, на глазах у всех?.. Дон Гарсия. Оставь меня, прошу я! Вотще взываешь ты к холодному уму — Сейчас я отдаюсь лишь чувству моему. Дон Альваро (про себя). Нет, говорить мне с ним, я вижу, невозможно. Дон Гарсия. О, как я оскорблен постыдно и безбожно!.. Но кем, хочу я знать? Я собственной рукой… Но вот она сама… Сдержу ли гнев я свой?.. |