Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Дон Гарсия.

О небо! Никогда не видел мир земной
Ни лжи искуснее, ни хитрости такой!
Клянусь, таких злодейств не выдумать и аду
И в сердце смертного не влить такого яду!
Возможно ль что-нибудь еще изобрести,
Чтоб, одурачив нас, вернее провести?
Опутать вы смогли ничуть не хуже змея
Меня же самого любовию моею.
Вы ловко создали заслон перед собой
Из этой же любви, безумной, роковой!
Улика налицо, и нет вам извиненья.
Чтоб вывернуться, вы пошли на ухищренья,
Вы время выгадать хотите, потому
И снисходительны так к гневу моему;
Вы трудным выбором меня смутить хотите, —
Так от любовника вы гнев мой отвратите.
Вы ловкий изворот сумели изыскать:
Раз доказательств вы не можете мне дать —
Прикинувшись самой невинностью умело,
Вы разъясненье мне готовы дать всецело
Лишь на условиях, которые принять
Я не решусь, о чем вы не могли не знать.
Но вы ошиблись. Я без всяких отлагательств
Потребую от вас бесспорных доказательств.
Какое чудо здесь еще поможет вам
То отрицать, чему свидетель был я сам?

Донья Эльвира.

Чем требовать, мой принц, подумайте-ка прежде,
Иначе вы должны сказать «прости» надежде.

Дон Гарсия.

Согласен я на все. Пусть так. В подобный миг
Надеждам места нет. Я вас вполне постиг.

Донья Эльвира.

Как вы раскаетесь сейчас в своем решенье!

Дон Гарсия.

Я знаю, почему вам выгодно медленье.
Напрасно вы порыв смутить хотите мой.
Нет, кто-то скоро здесь раскается другой,
Нет, вам от слов моих отказа не добиться, —
Преступник должен мне здесь жизнью поплатиться!

Донья Эльвира.

Довольно! Кончено! Мне совестно самой.
О, как же я смешна с моею добротой!..
Безумью своему предела он не знает,
Погибнуть хочет он — пускай же погибает! (Зовет.)
Элиса!.. (Дону Гарсии.)
Вы меня решились принуждать,
Но вы узнаете, что значит оскорблять.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Элиса.

Донья Эльвира.

Пришельца милого ко мне вы позовите.
Я очень жду его — так вы ему скажите.

Дон Гарсия.

А я…

Донья Эльвира.

Вы будете удовлетворены.

Элиса (про себя).

Вновь, видно, воевать с ревнивцем мы должны!

(Уходит.)

Донья Эльвира (дону Гарсии).

Желаю вам, чтоб вы, досадой опьяненный,
До самого конца остались непреклонны,
Но твердо помните, какою вы ценой
Увидите секрет раскрытым пред собой.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Дон Гарсия, дон Альваро, донья Эльвира, донья Инеса в мужском платье, Элиса.

Донья Эльвира (дону Гарсии, указывая на донью Инесу).

Вот происшествия простое объясненье,
Вот что повергло вас в такое возбужденье,
Вот он, соперник ваш! Глядите же сюда:
Вы в нем узнаете Инесу без труда.

Дон Гарсия.

Мой бог!

Донья Эльвира.

Но если взор ваш в гневе помутился
И лица узнавать способности лишился,
То можете спросить об этом у других,
Чтоб не было у вас сомнений никаких.
Уловкой хитрою была ее кончина:
Чтобы избавиться от козней властелина,
Пришлося ей себя мужчиной нарядить
И всюду ложный слух о смерти распустить.

(Донье Инесе.)

Прошу простить меня, графиня дорогая:
Вас позвала сюда я, тайну разглашая,
Но, верьте, я к тому была принуждена —
От клеветы себя я защитить должна.
Меня преследует во всем он без изъятья,
Представьте: увидав сердечные объятья,
Увидев, как нежны, графиня, вы со мной,
Ревнивец оскорбил меня упреков тьмой.

(Дону Гарсии.)

Да, вот он, тот предмет души моей влечений,
Что на меня навлек так много оскорблений.
Принц, торжествуйте же — не скрыто ничего,
Как истый властелин, добились вы всего.
Но знайте: никогда не будет мной забыто,
Как вы здесь честь мою позорили открыто.
И если клятву я мою решусь забыть
И оскорбителя когда-нибудь простить,
Пусть небеса за то пошлют мне наказанье,
Пусть гром меня убьет за это оправданье.

(Донье Инесе.)

Графиня! Поскорей уйдем отсюда прочь.
Я отвращения не в силах превозмочь
К тому, кто все крушит в своей безумной злобе.
От бешенства его скорей спасемся обе
И будем небеса усерднее молить,
Чтоб от него навек себя освободить.

Донья Инеса (дону Гарсии).

Своею ревностью — сам бог тому свидетель —
Вы оскорбили, принц, жестоко добродетель.

Донья Эльвира, донья Инеса и Элиса уходят.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Дон Гарсия, дон Альваро.

Дон Гарсия.

О боже! Что я, где? Зачем я не убит?
Смертельный ужас мне все чувства леденит.
Ну кто бы ожидал такого совпаденья?
О боже, как меня терзают угрызенья!..
Ты прав, дон Альваро. Но снова злобный ад
Безумной ревности мне впрыснул в сердце яд.
Да, грозный рок хотел, чтоб снова я терзался
И сам себе врагом лютейшим оказался.
К чему, дон Альваро, мне пылко так любить,
Как никогда никто не мог вообразить,
Когда любовь моя так глупо поступает,
Что ненависть одну ко мне лишь возбуждает?
Нет, должен искупить я смертию своей
Те оскорбления, что причинил я ей!
Могу ль теперь спастись от горькой укоризны?
Мной все потеряно, и нет мне цели в жизни.
Коль не видать вовек мне свет ее очей,
Расстаться мне легко и с жизнию моей…
90
{"b":"175536","o":1}