Едва придя в себя, Чубсо решил написать рапорт о случившемся. Но вовремя передумал. Такие вести лучше сообщать самому. Бумагу нельзя наградить, а письму не поручишь розыск настоящих родителей Юмико Сайо и степени ее родства с семейством Сакуро, или с самим Самозванцем! Скрепя сердце, Чубсо был вынужден ждать выздоровления.
Он лежал в своей комнате большого замка и жалел себя. Немой слуга, выбранный именно за это качество, разогревал на маленькой жаровне укрепляющее питье. Вдруг в дверь постучали.
– Открой, болван! – приказал Чубсо.
Слуга равнодушно взглянул на страдающего хозяина и пошел открывать.
К Чубсо пришел Гафуро Наго – помощник главного распорядителя постельной кладовой сегуна. Один из немногих придворных, рисковавших открыто встречаться с представителем Тайного Ока Сына Неба. Столь безрассудная смелость была вызвана не только особенностями характера Наго, но и его незначительным статусом. Лишь на одну ступень опережавшим «гостя сегуна».
Толстый, с большим ртом, пухлыми губами и глазами навыкате, он сильно походил на земноводное и имел при дворе кличку «постельная жаба». И не только из-за места службы.
Пыхтя от тяжести собственного брюха, он взгромоздился на пискнувший табурет.
– Как твое драгоценное здоровье, Чубсо-сей? – проговорил он квакающим голосом и вытер обширную лысину.
– Паршиво, – пробурчал тот, кутаясь в шерстяной плащ. – Голова почти не болит, а вот кашель замучил.
– Что сказал лекарь? – задал следующий вопрос Наго.
Чубсо только рукой махнул.
– Тебе надо пить чай с медом! – поднял вверх толстый, как сосиска, палец гость. – День, два, и все как рукой снимет.
Вместо ответа хозяин указал на стол, где кучковались плошки и кувшины.
– Значит, надо натереть медом грудь, – не сдавался Гафуро.
– Ты пришел лечить или рассказать новости? – раздраженно проговорил Чубсо. Он болел уже несколько дней и не знал, что происходит за стенами комнаты.
Помощник главного распорядителя постельной кладовой сегуна преобразился. Он ужасно любил поговорить. Жаль только, ему редко выпадала такая возможность. И все из-за проклятого голоса! Так похожего на кваканье лягушки. Вполне может быть, что именно возможность исполнять бесконечные монологи собственного сочинения и привела этого далеко не глупого толстяка в информаторы Тайного Ока.
Прочистив горло, Наго заговорил. Чубсо мгновенно почувствовал себя на болоте.
– Все прославляют мудрость указа Сына Неба о карательном походе в Дикие степи. Теперь в Хайдаро собираются ратники со всей страны. Выступление намечено на середину месяца Сома.
– В разгар осени? – от удивления Чубсо перестал кашлять.
– Очевидно, Сын Неба, да продлится его жизнь десять тысяч раз по десять тысяч лет, считает, что войско под командованием мудрого и храброго сегуна Хайдаро разгонит варваров еще до наступления зимней распутицы.
– Но в степи в это время уже может выпасть снег! – вскричал больной.
– Ты сомневаешься в мудрости Сына Неба? – возмущенно проквакал Гафуро.
– Конечно, нет! – Чубсо даже кашлять перестал. – Я лишь сомневаюсь в мудрости советников Сына Неба.
Собеседник сокрушенно покачал лысиной.
– Оставим Сына Неба и его мудрых советников, – вздохнул «гость сегуна». – Какие новости во дворце?
– Его высочество выбрал, наконец, награду для господина Айоро, – торжественно проквакал Наго. – После излечения его ожидает пост Первого всадника.
– А как же Ано Сахо?
– Отправлен на отдых, – ответил гость.
Чубсо хмыкнул. Первый всадник сегуна является командиром кавалерии и первым заместителем Старшего соратника сегуна. Но так как пехоту после гражданской войны безжалостно разогнали и теперь все воины землевладельцев в основном пересели на лошадей, должность Первого всадника стала чисто номинальной. В Канаго-сегу ее долгие годы занимал престарелый Ано Сахо, являвшийся учителем верховой езды сегуна.
– Кроме этого, господина Айоро, возможно, ждет рыцарское звание и земельный надел, – продолжал Наго.
– Ого! – уже не на шутку удивился Чубсо. – За что эдакая милость?
– За верность! – прогрохотал гость.
Хозяин поморщился.
– Стали известны кое-какие подробности битвы с дарийцами…
– С кем? – прервал Чубсо оратора.
– Так называют себя варварские племена Дикой степи, – разъяснил Наго и, прокашлявшись, продолжил с прежним накалом: – Господин Айоро с горсткой соратников сумели не только вырваться из засады, но и спасти сына сегуна Хайдаро. Несколько дней они уходили от погони, но враг все же настиг их недалеко от крепости Нагаси, и тогда храбрый Айоро принял на свою грудь стрелу, предназначенную для наследника Хайдаро. Узнав об этом, сегун предложил ему остаться в Хайдаро, пообещав богатый земельный надел и титул рыцаря.
– Дальше я знаю! – Чубсо закашлялся.
– Доблестный господин Айоро сказал, что в их роду два раза не присягают! – не обратил внимания на реплику хозяина гость.
– Лучше расскажи что-нибудь об этих варварах, – устало попросил хозяин.
Гафуро смешался. Наморщив резко убегавший к затылку лоб, он несколько минут раздумывал.
– Имя вождя, они называют его Хонунг – Бьерн Огневолосый, – наконец, квакнул гость. – Говорят, что одну из его жен зовут Фудзико. А среди полководцев есть человек, которого он зовет Сакуро.
– А что-то новое ты знаешь? – Чубсо покачал головой.
– О дарийцах больше ничего, – набычился Наго. – Зато я слышал, что три дня назад умер один знатный землевладелец!
– Кто же? – заинтересовался хозяин.
– Барон Бунтаро Татсо, – ответил гость.
Сильнейший приступ кашля обрушился на Чубсо. Казалось, еще миг, и его легкие вылетят на замершего в испуге Наго.
Подскочивший слуга сунул в руки господина чашку с обжигающе горячим питьем.
– Я, пожалуй, пойду, – поднялся гость. – Выздоравливай, Чубсо-сей!
Сайо постаралась обставить свое возвращение в школу как можно незаметнее. Но едва она выбралась из паланкина, на крыльце показалась госпожа Миядзо. На широком лице управительницы сияла ослепительная улыбка.
– Здравствуй, моя госпожа Миядзо-ли, – поприветствовала ее ученица глубоким поклоном.
– И ты здравствуй, Сайо-ли, – поклонилась в ответ женщина. – Очень рада видеть тебя вновь в нашей школе. Приглашаю выпить со мной чашечку чая.
– С огромным удовольствием, моя госпожа, – согласилась Сайо.
Они проследовали в знакомый кабинет, где на столе их уже ждал фарфоровый чайник, расписанный яркими цветами, вазочка с крошечными медовыми печеньями и две чашки. Управительница разлила ароматный чай и, присев на диванчик, жестом пригласила девушку расположиться рядом.
– Я знала, что твое отсутствие будет недолгим, – проговорила управительница. – Вчера я получила строгий приказ от госпожи Дзимо немедленно пригласить тебя в школу и извиниться.
– Госпожа Миядзо-ли, – встрепенулась Сайо. – Ты не должна…
– Каждый слуга обязан выполнять приказы господина, – настоятельно проговорила женщина и, встав с дивана, почтительно поклонилась. – Уважаемая госпожа Сайо-ли, я приношу тебе свои извинения за недостойное поведение.
Девушка вскочила и поклонилась в ответ.
– Я принимаю твои извинения, госпожа Миядзо.
– Вот и чудесно, – улыбнулась женщина. – А сейчас допиваем чай и идем на занятие.
– Спасибо, моя госпожа, но я знаю дорогу, и не надо меня провожать.
Управительница засмеялась.
– Мастерица Роза покинула школу.
– Почему? – удивилась и расстроилась Сайо.
– Она совершает паломничество, – объяснила Миядзо.
– Так неожиданно, – пробормотала девушка.
Управительница, поколебавшись, понизила тон:
– Её чуть не хватил удар, и она обещала, что, если останется жива, совершит паломничество. Причина серьезная, и мне пришлось ее отпустить. Так что временно уроки общения веду я сама.
– Мне жаль, что с мастерицей Розой случилась такая беда, – покачала головой Сайо, делая глоток.