– Мы тоже вчера провожали госпожу Айоро, – воспользовавшись паузой, заговорила Сайо. – А утром ее служанка напала на госпожу Махаро. Управительницу.
– Служанка госпожи Айоро напала на их управительницу? – глаза у Сабуро сделались в половину лица.
– Я думаю, она сошла с ума, – авторитетно заявила Сайо. – Оказывается, это она ударила ножом моего слугу.
– За что? – быстро спросила подруга. – Он к ней приставал? Или она его приревновала?
Девушка тяжело вздохнула и, наклонившись к уху Сабуро, произнесла несколько слов.
– За это и ударила! – решила та. – Наверное, на что-то надеялась, а как все узнала… От разочарования.
– Она точно была сумасшедшей.
– Её убили? – поинтересовалась Сабуро.
– Конечно! – Сайо даже обиделась. – Неужели госпожа Айоро стерпит такое! И вот теперь мне нужна служанка.
– А твоя куда делась?
– Я собираюсь предложить ее госпоже Айоро, – стала объяснять девушка. – Симара сможет не только служить госпоже, но и ухаживать за раненым господином Айоро. Поэтому мне и нужна служанка. Ты никого не посоветуешь?
Сабуро замолчала, видимо, что-то соображая.
– Я спрошу у матери, – наконец проговорила она.
Сайо внимательно слушала очередной урок мастерицы Розы, когда дверь отворилась и вошла взволнованная госпожа Миядзо.
– Мастерица, я заберу у тебя госпожу Сайо.
– Как угодно, моя госпожа, – грациозно поклонилась Роза.
– Что-то случилось, Миядзо-ли? – с тревогой спросила девушка.
– Пришел паланкин, слуги передали письмо.
Сайо развернула свернутый лист.
«Госпожа, с Махаро-ли плохо. Приезжай скорее. Я не знаю, что делать. Симара».
– Миядзо-ли, в усадьбе неприятности, – быстро проговорила Сайо. – Я должна ехать.
– Конечно, моя госпожа, – поклонилась управительница.
Почти бегом девушка выбежала на крыльцо. Носильщики подняли паланкин.
– Тотига! – крикнула она, забираясь внутрь. – Что произошло?
– Симара сказала, что у госпожи Махаро удар! – крикнул носильщик уже на бегу.
Первый раз ее несли с такой скоростью. Очевидно, знавший о происшествии соратник торопливо раскрыл ворота.
Сайо поймала себя на том, что первый раз заходит в комнату управительницы. Расположенная на первом этаже, она была примерно таких же размеров, как и ее покои. Только стены оказались затянуты фиолетовой с синими цветами тканью, да кроме столика с зеркалом имелись небольшой письменный стол и узкий диван. На широкой кровати, разметав по подушке седые волосы и тяжело дыша, лежала старуха.
Симара встала навстречу госпоже.
– Я пустила кровь, Сайо-ли, – тихо проговорила она. – Скорее всего, ей уже ничего не угрожает. Но с кровати она встанет не скоро.
– Сайо, госпожа, – негромко позвала Махаро.
Девушка наклонилась над кроватью.
– В глазах двоится, – проговорила управительница. – Возьми под подушкой ключи. Теперь ты отвечаешь за усадьбу. Документы и деньги в шкафу.
Махаро закрыла глаза.
– Бери, госпожа, – негромко сказала Симара. – Мастер Микан ждет продукты для обеда. Уже приходили из прачечной. Я велела зайти попозже.
Сайо все еще колебалась.
– У переписчиков краска закончилась, – бубнила за спиной служанка.
Девушка сунула руку под изголовье больной и вытащила связку ключей на медном кольце.
– Но я не знаю, какой ключ откуда! – проговорила она, беспомощно глядя на Симару.
– Найдем, госпожа, – успокоила ее служанка.
Весь день Сайо вникала в управление усадьбой. К счастью, слуги прекрасно знали свои обязанности, и больших проблем у нее не возникло. Пока она разбиралась с продуктами, пришел Тотига и еще раз напомнил о краске. Пришлось возвращаться в комнату Махаро. Девушка открыла большой шкаф и, достав металлическую шкатулку, отсчитала художнику шесть серебряных монет. Слуга, кланяясь, ушел. Девушка взглянула на управительницу. Женщина спала. Симара напоила ее снотворным. У изголовья кровати сидел Тим и от нечего делать складывал из бумаги каких-то зверюшек. Он должен следить за состоянием Махаро и, если понадобится, позвать Симару или Токи.
Сайо выгребла из шкафа гору бумаг, три большие книги и, усевшись у окна, стала разбираться в документах. Не больше получаса ей понадобилось, чтобы понять, в каком ужасном беспорядке находятся денежные дела Айоро. Сложив бумаги, она направилась в кабинет господина. Там и стол был удобнее, и окно больше, и светильник ярче. Девушка проработала допоздна, но не разобрала и четверти документов. Утром она отправилась в школу, оставив старшим Фусана, а ключи передала Симаре.
Первым делом Сайо нашла управительницу школы. Выслушав девушку, госпожа Миядзо покачала головой.
– Может быть, тебе пока не посещать занятия?
– Я думаю, госпоже Айоро это не понравится, – возразила девушка. – Если бы можно было заниматься только до обеда…
– Конечно! – сразу согласилась управительница. – Какие занятия тебя больше всего интересуют?
– Уроки общения, – не задумываясь, ответила Сайо.
– Я распоряжусь, чтобы мастерица Роза занималась в первой половине дня.
– Большое тебе спасибо, моя госпожа Миядзо, – низко поклонилась девушка.
Ее появление в классе вызвало большой переполох. Не слушая преподавательницу, ученицы наперебой стали расспрашивать, что случилось в усадьбе Айоро.
Сайо извинилась перед мастерицей Розой и с мягкой улыбкой ответила озабоченным «подругам»:
– Управительница госпожа Махаро немного приболела и попросила меня помочь ей с делами. Прошу извинить, мастерица, что отняла у тебя время.
Ожидая паланкин, который должен отвезти ее в усадьбу, девушка спросила у Сабуро:
– Чего это наши курицы так раскудахтались? Раньше не замечали, а сейчас в подруги набиваются?
– Это все из-за господина Айоро, – авторитетно объяснила Ясако. – Он же совершил подвиг. Спас старшего сына Хайдаро. Наследника!
– Я знаю, – кивнула Сайо.
– И то, что сегун Хайдаро предложил господину Айоро службу, тоже знаешь?
– Я об этом не слышала, – удивилась девушка.
Сабуро, наслаждаясь удивлением подруги, продолжила:
– А твой опекун ответил, что у них в роду два раза не присягают! Эти его слова пришлись по душе нашему сегуну. Все говорят, будто бы его высочество хочет дать Айоро какой-то большой придворный чин. Вот поэтому «наши курицы» и вьются вокруг тебя. Ты теперь приемная дочь большого человека!
– Если господин Айоро еще жив останется, – вздохнула Сайо и резко сменила тему разговора: – Ты узнала про служанку?
– Есть одна девушка, – нерешительно заговорила Сабуро. – Вот только…
– Что за девушка? Ты ее знаешь? Сколько ей лет? – забросала подругу вопросами Сайо.
– Она вышивальщица по шелку. Видела у меня накидку с голубями? Красиво? Её работа. Ей двадцать лет. И еще… Она моя сестра.
– Сестра? – удивилась собеседница.
– По отцу, – пояснила Сабуро. – Её мать была служанкой в нашем замке. Ну, ты помнишь, я тебе говорила.
– Я знала одну дочь сегуна, – усмехнулась Сайо.
– Нет, она хорошая девушка, – возразила Сабуро, догадавшись, кого подруга имеет в виду. – Её мать перед смертью отыскала нас и попросила отца устроить Цию куда-нибудь. Он помог, и больше Ция никогда к нам не приходила. Отец навещает ее иногда, а она вот вышила мне накидку.
– У нее хорошо получается, – девушка вспомнила переливавшийся шелковый рисунок.
– В последнее время у Ции стали болеть глаза, – проговорила Сабуро. – Вот я и подумала… Пока она совсем не ослепла на этой работе.
– Почему же сразу не сказала? – удивилась Сайо.
Подруга мялась, не зная, что сказать.
– Есть еще что-то? – стала расспрашивать собеседница. – Она замужем? В чем дело?
– Кто ее возьмет без приданого? – фыркнула Сабуро. – Просто… Она очень похожа на меня. Если кто-нибудь догадается… Ну, понимаешь?
– Кто будет разглядывать слуг? – успокоила ее Сайо. – А я никому не скажу.
– Я тебе верю, – вздохнула подруга. – Но что еще отец скажет? Вдруг ему не понравится, что Ция будет у вас служить?