Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Да, ваше высочество, — с трудом выдохнув слова из перехваченного спазмом горла, рабыня заплакала от переполнявшего её чувства благодарности и благоговения. — Господин Ференис прислал ко мне господина Зевия. Он смазал мне спину бальзамом и напоил "Утром Диноса" — очень-очень дорогим снадобьем.

— Это хорошо, — величественно кивнула невестка императора.

— Ваша милость безгранична, ваше высочество! — дрожа всем телом от рвущихся из груди рыданий, пробормотала невольница, глотая ручьями хлынувшие слёзы. — Да хранят вас небожители! Да пошлют они вам долгую жизнь, наполненную радостью и счастьем. А я весь остаток своих дней буду возносить им хвалу за то, что они даровали мне, глупой и недостойной, величайшее счастье быть верной рабой вашего высочества! Я глубоко сознаю своё ничтожество, но всё же тешу себя надеждой, что вы по великой милости своей простите меня и даруете счастье служить вам или хотя бы отдать за вас свою ничтожную жизнь!

— Я довольна, что ты всё правильно поняла, Метида, — строго, но доброжелательно, как и подобает настоящей аристократке, проговорила супруга наследника престола. — И осознала свою ошибку. Раньше ты честно и добросовестно исполняла свой долг, поэтому в память о прошлых заслугах я тебя прощаю.

— Ваше высочество! — вскричала собеседница, подняв на свою владычицу залитое слезами, но сияющее от счастья лицо. — Я…

— Подожди! — чуть повысила голос первая принцесса, и девушка, прикусив губу, вновь уткнулась лицом в пол.

— И впредь запомни, — чеканя слова, невестка императора подалась вперёд, горой нависая над сжавшейся в комок обнажённой Метидой, чья исполосованная рубцами и покрытая мазью спина отблескивала в тусклом пламени масляного светильника. — Все мои приказы должны исполняться точно! Если я велела тебе проводить Септису и её племянницу до паланкина, то так надо было и сделать!

— Ах, ваше высочество! — заскулила рабыня. — Но кто же мог знать?! Я-то думала, они уже всё равно никуда не денутся, так и пойдут дальше. А вам надо обязательно сообщить, зачем Юлиса так хотела от меня избавиться? Вот я подсмотрела из-за угла.

— Это ты правильно сделала, — одобрительно кивнула первая принцесса. — Но потом надо было и дальше проследить за ними до самой гостевой площадки, а не бежать ко мне сломя голову!

— Виновата, ради всех богов простите, ваше высочество! — невольница опять попыталась приподнять голову, но тут же опустила. — Уж очень мне хотелось, чтобы вы, моя добрая госпожа, поскорее узнали, что племянница регистора Трениума болтает с каким-то молодым дворцовым рабом. Вот я и поспешила. Но теперь-то я осознала свою ошибку и никогда больше так не сделаю.

— Из-за твоей глупой выходки, Метида, мне, первой принцессе Империи, пришлось унижаться перед этими ничтожествами! — в голосе Силлы Тарквины Посты отчётливо прорезались металлические нотки. — И госпожа Гермия попала в неудобное положение.

— Я не хотела этого, госпожа Гермия! — взвыла девушка. — Клянусь Карелгом и Цитией — не хотела!

Приближённая супруги наследника престола промолчала. Только под бледной кожей скул заходили желваки, да чуть прищуренные глаза полыхнули такой ненавистью, что рабыня невольно заткнулась на полуслове.

— Я верю тебе, — величественно кивнула царственная гостья. — Поэтому ты ещё в Палатине, а не на пути в Цирасские каменоломни.

— Спасибо, благодарю, ваше высочество, спасибо, — опять зачастила Метида, подползая к ней на карачках и целуя пол возле сандалий первой принцессы. — Небожители вознаградят вас за доброту, а я… я отслужу, жизни не пожалею, буду делать только то, что прикажете. Да поразит меня молния Питра, если я хотя бы…

— Ты не вспомнила, что это был за раб? — прервала её словоизвержение хозяйка.

— Нет, ваше высочество, — всхлипнула невольница. — Не больно хорошо я его рассмотрела. Кусты мешали, а потом он садом ушёл. Но если увижу ещё раз — узнаю обязательно.

— Тогда лечись и набирайся сил, — с сожалением вздохнула невестка императора. — Как только встанешь на ноги — первым делом разыщи его. Надо узнать, что он там наговорил той девчонке.

— Да я, ваше высочество, хоть сейчас…, - вскричала собеседница, вскидывая голову и глядя на повелительницу полными обожания глазами.

— Ну на что ты сейчас годна? — досадливо поморщилась та. — Тебя вон без ветра шатает. В себя сначала приди.

— Как прикажете, ваше высочество, как прикажете, — послушно закивала девушка.

— Пойдёмте, госпожа Гермия, — обратилась Силла Тарквина Поста к своей молчаливой спутнице. — Видите, она всё поняла и больше так делать не будет.

— Поняла, ваше высочество, — заверила невольница, с собачьей преданностью глядя вслед покидавшим комнату гостям. — Поняла, никогда больше не буду.

Едва их тихие шаги затерялись среди причудливого переплетения балок, поддерживавших крышу императорского дворца, Метида с трудом заползла на свой тощий тюфячок и со стоном натянула на спину одеяло.

— Вы всё ещё полагаете, что я обошлась с ней слишком мягко, госпожа Гермия? — вполголоса поинтересовалась супруга наследника престола, спускаясь по узкой скрипучей лестнице.

— Вы вольны в жизни и смерти своих рабов, ваше высочество, — пожимая плечами, пробормотала придворная дама, заметив однако, с плохо скрываемой обидой. — Но если бы я узнала, что Юлиса с кем-то встречалась в саду, то не стала бы настаивать на личном обыске. Ясно же, что тот раб её предупредил. Но вот как он узнал про заколку в паланкине, я до сих пор не понимаю? Сервуна клянётся Карелгом, что сделала всё как надо, и я ей верю.

— Я тоже, — неожиданно согласилась первая принцесса. — Эта мерзкая тварь ни за что бы не решилась меня обмануть. Она и живёт-то только потому, что ещё нужна.

— Если бы Метида мне рассказала…, - скорбно вздохнула собеседница.

— Даже без её предупреждения обыск Септисы и Юлисы можно было не устраивать! — резко оборвала её Силла Тарквина Поста. — Ты же знала, куда спрятали шпильку? Так если её нет в носилках, значит, эти мерзавки сумели от неё избавиться! Неужели это было так трудно понять?

— Простите, ваше высочество, — смутившись, залепетала верная наперсница. — Мне так хотелось вам услужить.

— Порой мне кажется, госпожа Гермия, что по своей глупости вы не так уж далеко ушли от этой дуры Метиды! — раздражённо проворчала супруга наследника престола. — Мы имели такой замечательный повод, чтобы не только избавиться от этой надоедливой девчонки, но и ослабить влияние старой императрицы с её родичами. А вы всё испортили! Теперь со дня на день объявят о помолвке Вилита с племянницей регистора Трениума, да ещё и в Цветочном дворце! После такого не успеешь и оглянуться, как эта дура Докэста вновь окажется в Палатине!

— Ну помолвка — всё же ещё не священный брак, ваше высочество, — выходя на верхнюю галерею, вкрадчиво проговорила придворная. — До свадьбы Юлисе придётся ещё не раз здесь побывать.

— Теперь она уже не будет так беспечна, госпожа Гермия, — ядовито заметила первая принцесса.

— Но она же не откажется выпить бокал хорошего вина, — почти промурлыкала женщина.

— Нет, кажется, я сильно ошиблась, говоря о том, что вы не на много умнее Медиты! — скривившись, будущая императрица презрительно глянула на враз скукожившуюся собеседницу. — Вы гораздо глупее! Желаете привлечь внимание государя? Не терпится познакомиться с императорскими преторами? Да и не нужна мне жизнь этой девчонки. Главное — чтобы Вилит не женился на той, кого выбрала императрица. Я хочу, чтобы от её избранницы отказались с как можно более громким скандалом!

— А его величество знает, что ещё недавно регистор Трениума собирался выдать свою племянницу за Постума Авария Денсима? — поинтересовалась придворная дама.

— За главного смотрителя имперских дорог? — остановившись, удивлённо вскинула брови супруга наследника престола, но даже дождавшись утвердительного кивка собеседницы, решила уточнить. — За того старого, толстого лагира, построившего дом, о котором судачил весь Радл?

1035
{"b":"914171","o":1}