Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Хрупкая миловидная рабыня тем временем смахивала пыль с оружия на подставках в соседней комнате, грациозно взмахивая палкою, к которой крепились большие перья.

— Где он? — заглянул в проем, грубо оттолкнув свисающие нити бусин, взмыленный воин без доспеха.

— Г—господин отдыхать изволит. Т—там. Н—не надо…

Но парень уже вломился в помещение для совещаний.

— Беда, господин Ксинг!

Воин в доспехах вскочил, опрокинув столик — кувшин отметил его подъем жалобным звоном и узором белых осколков по темному полу — и вытянулся.

— Никаких взяток не видел! Ни о каких взятках не слышал!

— Императорских чиновников пока не заезжало, господин Ксинг! — смущенно доложил вошедший.

— Что ж ты, собачья глотка… — Ксинг потянулся к рукояти меча, но ножен с оружием на поясе не оказалось.

Он жадно заозирался, выискивая пропажу.

— Много бед стряслось в городе! — пылко доложил молодой воин.

Мужчина запоздало усмотрел сиротливо смотрящую из—под стола рукоять, ухватил крепкою рукою, поднял, стал крепить ножны на пояс. Приведя себя в приличный вид — и волосы легко потрогал, не растрепались ли из пучка на голове — уже к посланнику обернулся.

— Да что случилось?

— Воры завелись.

— А! — сердито отмахнулся он. — И стоило меня из—за этого в такую рань будить?

— Ограбили бордель на улице Зеленых драконов! Все подчистую унесли, все слитки и драгоценности!

Ксинг пинком оттолкнул стол и шагнул на парня, вынимая меч.

— И из—за такой ерунды?.. Говорил же, дела нет мне до борделя с улицы Зеленых драконов! Там девки неласковые! Набрали какую—то шваль! А их матушка за надзор пообещала мне всего лишь двадцать один серебряный свиток! Тьфу! — сплюнул на сапоги юноши сжавшегося. — Не упоминай при мне больше про них! Сами пусть разбираются!

— Но вы глава стражи Шоу Шана…

— Сами! — рявкнул он, толкнув его рукоятью меча в грудь.

— Но там… там… — воин сглотнул, почувствовав холодное лезвие у горла, но промолчать не смог. — Там был отец Ли Фэн!

Меч дрогнул в мускулистой руке.

— Тайком, хотел удостовериться, достойно ли там обслуживают. А то вдруг приедут чиновники императорские? Ему какой—то друг из столицы давеча писал, что слухи идут, что могут малые города проверить.

— Да на что мы сыну неба? — Ксинг поморщился. — Он уже пятый год, как из гарема своего не вылазит!

— Так ведь рано или поздно он перепортит всех тамошних девственниц и захочет новых красавиц!

— А Шоу Шан причем?

— А вдруг кто донесет, что у нас красавицы свои есть?

Глава стражи озадаченно почесал левую бровь.

— Словом, глава чиновников Чжан отправился нынче ночью проверять качество услуг, но был жестоко обкраден, подчистую просто!

— Это и правда беда, — Ксинг вздохнул, потом сжал его ворот. — Погоди, а что, своих стражей у борделя с улицы Зеленых драконов нет? Не на кого спихнуть вину?

— Да как сказать… — юноша потупился. — Воинов у них только два, и то набрали из каких—то деревенщин. Потому люди могут сказать, что доблестные стражи мирных своих граждан не уберегли. Тем более, один из тамошних стражей в бедственном состоянии, кажется, совсем тронулся умом: уверяет, что ночью в храм… то есть, в бордель «Голубого лотоса зари» вломился неизвестно кто, длинный и жирный как гусеница, в чешуе, рогатый и с бородой, он и обворовал всех подчистую.

— Дракон, что ли? — вскинул брови главный воин Шоу Шана.

— А, кстати… — глаза распахнулись у посланника. — А мог! Похож по описанию! Тем более, бордель устроили в бывшем храме драконов реки…

— Скорее небо мне на голову рухнет! — скривился Ксинг. — Какие вообще драконы? Кто в наше время верит в эти детские сказки?!

— Но девственниц иногда топят, — отвел глаза молодой воин.

— Да мало ли кого топят! Пусть топят и дальше!

— Красивых, — парень вздохнул.

— А, нарожают еще!

Ксинг шумно выдохнул, потом дернул робко замершего воина за ворот:

— Так, а что второй воин?

— Он утверждает, что ничего не видел, ибо караулил с другой стороны. Прибежал, лишь когда услышал, что выломали дверь, где караулил избитый. Парень, кстати, едва на ногах стоит. Нос сломан. У ворюги удар мощный.

— Казнить. Прилюдно! — рявкнул Ксинг. — А, нет, сначала пытать.

— Но он же защищал…

— Казнить второго! Который целый. Первому дать отлежаться. И, хм, надо бы прислать десяток—другой воинов, покараулить в ближайшие ночи. Да, пожалуй, по паре десятков стражей спрятать по другим борделям, а то вдруг нападение повторится. Удвоить охрану на рынке и у лавок, гостиниц.

— А пить можно? — радостно спросил парень.

Получил пинком по коленке, согнулся от боли.

— Ну, хоть девок? Тока для виду! А то решат, что у нас там какой заговор, что сидим трезвые и спокойно, доложат в столицу.

— Тебе бордели патрулировать я запрещаю! — отрезал глава стражи.

Кажется, тяжкий вздох посвящался не зашибленному колену.

Ксинг, спрятав меч, пошел к выходу.

— Это еще не все, господин! — полетело вслед.

— Да что еще? — он недовольно развернулся.

— Там… это… — юноша сглотнул.

— Что?! — рявкнул мужчина. — Говори, или велю отрезать тебе язык. Да говори скорее! Будет нехорошо, если отец Ли Фэн первый ко мне слугу пришлет.

— Там… кажется, там оргия была. На улице Зеленых драконов.

— И? — поморщился Ксинг. — Нас не позвали. И что?

— В пруду, господин! До того резвились ночью, что воду и рыб всех на берег выплескали! Пустое дно! Рыбы дохлые кое—где. Но, кажется, сомов и карпов почти всех бедняки разобрали. Сегодня, кажется, со всех углов запах жареной рыбы.

— А точно оргия была? — бывалый воин недоуменно поскреб левую бровь.

— Да что ж еще? Всю воду и всех рыб выплеснули!

— Может… — Ксинг лоб потер. — Туда просто что—то свалилось? Большое?

— Мы проверяли, на пустом дне ничего нет.

— Вот дела! — глава стражи озадачено вздохнул.

— А рыбаки давешня…

— Что рыбаки? — спросил мужчина уже устало.

— Рыбаки, рыбу на рынок прикатив..

— Не из пруда?

— Не, обычная рыба. Мы проверяли.

— To есть, с казармы и с домов семейных стражей тоже сегодня вовсю веет жареной рыбой? — поморщился Ксинг.

— Ну… это… — глаза парня забегали. — Это да.

— To есть, нищих за воровство рыбы с городского пруда к ответственности уже не призвать.

— Простите, господин! — молодой воин виновато склонил голову.

— В следующий раз не прощу!

— Я понял. To есть, мы. Я передам, чтоб взятки брали осторожнее. Мы…

— Так что там рыбаки? — оборвал его глава стражи.

— Рыбаки всем говорят, что этой ночью над Хуанхэ было чудо.

— Это какое? — Ксинг сердито вскинул брови.

— Светлячки!

— А!

— Целое море светлячков! Как будто со всей Поднебесной налетели! И над рекою у города сложились в картину.

— Какую? — мужчина подался к нему.

— Дракон, обхвативший своим телом девочку, играющую на гуцине.

— Дракон… душивший девочку?

— Никак нет! Она играла, голову склонив, а он разлегся вокруг нее кольцом, протянув немного в стороне свое тело.

— Девочка… — Ксинг лоб поскреб. — Девочка и дракон…

— Велите проверить всех девочек, играющих на гуцине и цине?

— А! Бред! Лучше спроси, чего там пили рыбаки. Нам эту отраву вели не поставлять.

И сердито вышел, проверять, не было ли посланников от главы чиновников Шоу Шана.

«Вот как некстати этот ворюга! — подумал Ксинг с тоской. — Я уж думал подкатить к отцу Ли Фэн и предложить отдать мне дочку второй женой! Теперь еще разбираться! И чего это господина Чжана понесло проверять этот захудалый бордель?! Хотя… какой же он захудалый, если тот ворюга много всего нагреб? Мало б свистнул — нам б не доложили! Но как она могла?! Как могла эта старая потаскуха предложить мне только двадцать один серебряный слиток?!»

— Постойте, господин! — бросился посланник за ним.

— Что еще?! — рявкнул, разворачиваясь.

21
{"b":"691194","o":1}