Моцарт произносит слова с такой определённостью и страстью, что О’Келли становится не по себе:
— Ради Бога, маэстро! Это будет преступлением перед вашим творением!
— Я совершенно серьёзно.
— Ни в коем случае не недооценивайте вашу партию: Бенуччи, Мандини, Нэнси Сторэйс, Эдну Лаши, включая и меня, скромного тенора-буффо. Мы готовы за вас в огонь и в воду. В конце концов, решающим будет слово императора.
— Скажете тоже! Императору мои оперы не нравятся и никогда не понравятся, они не в его вкусе.
— Вы сегодня в дурном расположении духа, маэстро.
— Ты прав. Пойдём лучше к инструменту. К чертям этого «Фигаро»... Ты недавно принёс мне свою песенку на стихи Метастазио. Вот послушай нескольку вариаций на её тему.
И он долго импровизирует на тему простой мелодии с присущим ему вдохновением и теплотой. Это как бы наглядное доказательство того, что даёт глубокое проникновение в законы контрапункта. Восхищение О’Келли с каждой вариацией всё возрастает. Когда Моцарт отрывает руки от клавиатуры, он восклицает:
— О, какой же я по сравнению с вами недоучка, маэстро! Если бы у меня была хоть десятая часть вашего понимания контрапункта! Чего бы я за это не дал!
— Сейчас тебе это больше не нужно, мой мальчик. Хотя, когда ты был в Неаполе, подучиться у итальянцев было бы не вредно. Но природа велела тебе петь на сцене и сочинять песни. Изучение контрапункта сейчас только собьёт тебя с толка и смутит. Запомни: мелодия всегда была и будет высшим смыслом музыки. Хорошего мелодиста я сравню со скакуном благородных кровей, а контрапунктиста — с упряжной лошадью. Если не владеть математикой звуков с такой полнотой, как великий Бах, это ни к чему хорошему не приведёт. Поэтому я советую тебе: держись подальше от ненужных соблазнов и не забывай итальянскую пословицу: «Что моё — того у меня не отнимешь». Так, а теперь пойдём сыграем партию-другую на бильярде. Тут ты выше меня на голову. Хочешь?
— Ещё бы!..
Моцарту нет надобности бросать свою оперу в огонь. Неделю спустя он получает письмо из управления императорскими театрами, в котором ему сообщают, что его величество повелели незамедлительно приступить к репетициям оперы «Nozze di Figaro». Итак, он взял верх над Ригини и Сальери. Он горд одержанной победой: мучительной тревоги как не бывало, можно вздохнуть полной грудью.
На первую репетицию он приходит в кармазиннокрасном плаще и высокой шляпе, перевязанной золотистым шнуром. Преодолев некоторое смущение, проходит с музыкантами оркестра партитуру. Бенуччи в роли Фигаро превосходен. Уже после каватины:
Se vuol ballare, signor contina il chitarrino le suoneto...
(Если господин граф танцевать пожелает, пусть скажет мне, я подыграю...) — всякий скажет, что певец на своём месте. А когда Фигаро поёт в первом акте мастерски написанную Да Понте арию «Non hiu andrai» — «Забудь тихие мольбы», постепенно усиливая свой звучный голос, чтобы достигнуть к маршеобразному финалу самых высоких нот, у композитора то и дело вырываются возгласы: «Браво, браво, Бенуччи!», а все присутствующие на репетиции после окончания арии устраивают баритону овацию. Это повторяется и после арий Сюзанны и графини — Сторэйс и Лаши, и арии дона Базилио — О’Келли.
К окончанию репетиции никто из солистов и музыкантов не сомневается, что «Фигаро» неслыханно обогатит оперный репертуар всех стран. Расчувствовавшись, Моцарт едва не теряет дар речи. Он счастлив, как никогда! Для каждой роли нашлись певцы и певицы, которые отдаются его детищу всей душой и показывают всё, на что способны.
Премьера состоялась первого мая 1786 года. И конечно, как и в случае с «Похищением из сераля», в зрительном зале нет ни одного свободного места.
Император, правда, отсутствует, но он побывал на генеральной репетиции, не высказавшись ни «за» ни «против». Успех у «Фигаро» ошеломляющий, для сдержанной и избалованной венской публики просто редкостный. Почти каждую арию приходится бисировать. Поэтому представление затягивается почти вдвое против ожидаемого. Когда Моцарт, уставший до изнеможения после бесчисленных вызовов на сцену и поздравлений со всех сторон, покидает с Констанцей театр, он спрашивает своего верного О’Келли:
— Доказал я Вене, кто я такой? Или это только прихоть Фортуны, пожелавшей этим вечером вознаградить меня за множество неудач?
— Что вы, что вы, маэстро! Этот триумф — только начало бесконечной череды триумфов, которые снищет ваш «Фигаро», где бы его ни поставили, — предсказывает ему шотландец.
Моцарт с улыбкой отвечает ему:
— Надеюсь, ты окажешься прав, мой добрый мальчик. Я пока в это не верю.
XVII
На следующий день барон Вальдштеттен устраивает в честь Моцарта обед на восемь персон в своём доме. До прихода гостей пожилой господин вместе со слугой Францлем проверяет, правильно ли сервирован стол и смотрятся ли расставленные на нём букетики цветов в хрустальных и фарфоровых вазах. Если находит необходимым, меняет их местами; время от времени заглядывает на кухню и напоминает нанятому для такого случая повару, в каком порядке подавать блюда и как их украшать, на что тот досадливо морщится. Вальдштеттен волнуется. Ему, холостяку, нечасто приходилось устраивать домашние приёмы, а осрамиться перед гостями ох как не хочется!
Первыми из гостей появляются графиня фон Шлик и её сын, полковник Франц Христиан, сдержавший слово, данное матери: он привёз её на премьеру новой оперы Моцарта в Вену. Когда Вальдштеттен озабоченно интересуется, не слишком ли утомило затянувшееся вчера представление дорогую гостью, та возражает:
— Я не испытываю ни малейшей усталости и готова хоть сейчас прослушать оперу с начала до конца. Сколько упоительных мелодий — и каждая сразу запечатлевается в памяти! Мыслимое ли дело, чтобы столь мощный источник красоты постоянно бил из одной души и одного сердца? Это для меня загадка...
— ...На которую вы никогда не получите ответа, — заканчивает за неё Вальдштеттен. — Сколько ни копайся в тайнах человеческого естества, этого чуда не постичь.
Беседа прерывается появлением дочери и зятя графини Авроры. Мадам Аделаида улыбается, подходя к ним:
— Ну, конечно, Моцарт! У моей дорогой мамы в Вене нет других тем для разговора!
На вопрос хозяина дома, считает ли она себя поклонницей Моцарта, Аделаида живо отвечает:
— О, конечно. Моцарт для меня — это Шекспир в музыке. А маму я люблю поддразнивать...
Они обращаются к приятным для всех воспоминаниям о днях, проведённых в маленьком замке под Линцем, где всегда исполнялись камерные произведения молодого Моцарта, а также тех дорогих всем им людях, которые ушли из жизни, — о графе Шлике и графине ван Эйк.
— Как я был бы рад видеть у себя милого Херберштайна, с ним наш былой кружок моцартианцев был бы полнее, — говорит Вальдштеттен. — Он пишет мне, что с тех пор, как стал епископом в Пассау, дела церкви отнимают у него всё время без остатка, и светских развлечений и радостей он себе позволить не может. Было бы, однако, неверно истолковывать его слова так, будто он отказался от высоких радостей бытия. Будем считать, что большая и лучшая часть его «Я» незримо присутствует среди нас.
В это время открывается дверь музыкального салона, и слуга Францль докладывает о новых гостях: баронессе Вальдштеттен, кузине хозяина дома, и придворном капельмейстере Йозефе Гайдне. С приходом бывшей ученицы Моцарта, темпераментной и острой на язык дамы, беседа становится более оживлённой, затрагиваются вопросы не только касающиеся музыки, но и житейские, бытовые; надо добавить, что графиня давно прослыла большой мастерицей пересказывать разные забавные случаи и анекдотические истории из жизни своего учителя музыки. И тут графиня Аврора интересуется:
— Да, а где же сам виновник торжества?
— Я сам уже начинаю беспокоиться, — отвечает Вачьдштеттен. — Неужели в праздничной обстановке он забыл о моём приглашении?