Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

[1960s]

690. Юн Сен До (XVII в.). Вступление[327]

Exiled by enemies to bleak Kangho,
In loneliness, five faithful friends I found:
Water, Bamboo, a Cliff, a Pine, the Moon
that rises over yonder Eastern Mcund.
No calumny can sway them toward betrayal:
In lofty friendship they will never fail.

[1960s]

691. Юн Сен До (XVII в.). Вода

I love the blue sky,
but in the sky dark clouds are born.
I love the impetuous wind,
but the wind is changeable…
Only you, Water, always
carry away my sorrows.

[1960s]

692. Юн Сен До (XVII в.). Утес

How beautiful were the flowers!
But now they have lost their petals.
The lush, bright-colored grasses
Have also dried and withered.
Only you, in your modest grey garment,
Granite cliff, have remained the same!

[1960s]

693. Юн Сен До (XVII в.). Сосна

The warm days are over,
the trees have lost their leaves,
but angry winter storms
fail to scare you, Pine —
deep into the earth
your stubborn roots are grown.

[1960s]

694. Юн Сен До (XVII в.). Месяц

Shining upon ten thousand things
you pass over the world. Moon,
and your bright gaze penetrates
into the depths of a darkened heart.
Thus silently into my eyes
gazes my closest friend.

[1960s]

695. Юн Сен До (XVII в.). Безмятежность[328]

In the mountains I built my chihbi
Of clay and of willow branches,
And the valley people are mocking
And laughing at my idea.
They do not know I have found
Freedom from care in the chihbi.

[1960s]

696. Юн Сен До (XVII в.). Любуюсь дальней горой

Alone on a moonlight night
I gaze at a distant mountain.
The mountain is more perfect than my love
from whom I have parted:
The mountain is silent,
and no one will make us quarrel.

[1960s]

697. Юн Сен До (XVII в.). Я делаю нужное дело

The creator may think
that I've no desire to work
for the good of myself and of others…
But I'm doing something important:
having left the malicious, the knaves,
I'm standing guard over nature.

[1960s]

698. Юн Сен До (XVII в.). В ветреный вечер

Close the door tighter,
and blow out the candle…
I'm very tired, my friend,
I'm going to fall fast asleep.
But should a welcome guest
arrive, — awaken me.

[1960s]

699. Юн Сен До (XVII в.). Образ родины неизменен

Leaves, falling, wilt and dry;
its petals drops the flower,
and sap-filled grasses die
on scheduled hour.
Alone, the image of my land stays bright
through autumn days as on a summer night.

[1960s]

700. Ден Он(XVII в.). Гляжу на море

Close your book and open the window wide,
look: the ships are sailing away to sea.
The white gulls are following after them.
White seagulls! If we could also sail
far away to some peaceful harbor,
where there is no vain glory,
where friends alone await me.

[1960s]

701. Син Xым (XVII в.). Вдвоем с единственной своей подругой

Snow has blanketed our village.
It has blocked every road and trail.
My gate is snowbound. No friend
will knock on it. By the window
I'll spend this night with my only
friend — the moon.

[1960s]

702. Ким Гван Ук (XVII в.). Сомнение

I've left all thought of riches,
I've left all thought of glory.
I've left all thought of happiness, —
I've left all thought of myself…
So after I die
would anyone think of me?!

[1960s]

703. Ким Гван Ук (XVII в.). Природе целомудренной и целой[329]

I am the lord of the streams and the green hills
scattered over the width of the Earth,
of pure and (untouched) nature.
No one can compete with me,
because, unlike the rich,
I keep my possessions in my soul.

[1960s]

704. Ким Гван Ук (XVII в.). Пусть тает снег и в моем дворе

The hills are green once again,
and snowdrifts on all the roads
have been thawed by the east wind,
yet dark mounds still remain
in the corners of my yard…
Isn't it time for them
also to melt away?!
вернуться

327

Variant in the manuscript: «Exiled by enemies to far Gangho, / In loneliness five loyal friends I found: / Water, Bamboo, a Cliff, a Pine, the Moon / That rises over yonder distant mound, / No calumny will sway them to betrayal, / In lofty friendship they will never fail».

вернуться

328

The word «chihbi» means a hut

вернуться

329

A space is left in the third line in the manuscript for the translation of the Russian word «целомудренный».

94
{"b":"555630","o":1}