10 марта [1929 г.] 322. «Высоко над землей вечерней…» Высоко над землей вечерней летели в небе журавли. Холодные ложились тени на лик смолкающей земли. В восторге журавли кричали, что светел юг и мир велик, но люди их не замечали и не слыхали этот крик. И только небо серым светом прияло дань бездомных птиц, как будто чуя в этом крике родную ширь своих границ. 31 марта [1929 г.] 323. «Я в шали, шитой серебром…» Я в шали, шитой серебром, уйду и отвернусь куда-то. Ты помянешь меня добром, — не я, ты знаешь, виновата. В холодных залах замка ты молитву оборвешь укором, и будут силы темноты бродить по длинным коридорам. И в блеске дальнего дворца я гордо надсмеюсь над горем, я не пошлю к тебе гонца, и мы веселья не повторим. И вот, за го мы не поймем, что за лиловой гранью далей на солнце сад цветет, и в нем людские сгладятся печали. 21 апреля [1929 г.] 324. «Голые ветки колотят по крышам…» Голые ветки колотят по крышам. В келье своей мы сидим, чуть живы, слушаем ветра глухие порывы, тихо на пальцы остывшие дышим. — Господи бурь, сохрани, помилуй, — Синие губы тревожно шепчут. Ветер не внемлет, ветер все крепче, снежную в поле сметает могилу. 25 апреля 1929 г. 325. «Я помню ласковые рощи…» Я помню ласковые рощи, где пело солнце на траве, но нет давно бывалой мощи в моем привычном колдовстве. Видений старых вереницы толпятся в тихий мой приют, и золотые колесницы меня от них не унесут. И я не знаю, сон ли милый, что болью память мне мутит, иль дней последних ход бескрылый душа Всевластным не простит. 25 апреля 1929 г. 326. «Иди, — ты хочешь, и я пойду…» Иди, — ты хочешь, и я пойду, мы станем в далеком глухом саду на желтой дорожке, где солнце дрожит на зеленом пруду, постоим немножко. Будет над липами день потухать, и будут птицы свистать; в последнем оконце среди деревьев исчезнет солнце. Мы будем камешки в пруд бросать и будем петь. О, в темноте холодной той, в темноте пустой, ярким оком взглянет на нас вода, если мы придем туда. И в высокой, сырой траве, в небывалом ночном колдовстве, до бровей завернувшись в ночь, кто-то серый и страшный, кто-то слепой навсегда прибрежной тропой отойдет — прочь. 5 апреля 1929 г.
327. «Холодный и сырой рассвет…»[169] Холодный и сырой рассвет какой-то новый день приносит. Бог сохранит тебя от бед и даст, чего душа попросит. Я знаю; я молилась так. В моих молитвах были стоны, не дрогнул благовонный мрак, и слушали меня иконы. Луч, неявленный до сих пор, прорежет день, пустой и сирый, и запоет незримый хор, и на тебя падут порфиры. Великий, ты взойдешь на трон, твоя ладонь коснется жезла, и по земле прольется звон, что ты пришел! что тьма исчезла! А я — в глухом своем скиту я в этот час свечу поставлю, облекшись в тишь и темноту, твоей победы праздник справлю. Сунгари. 4 часа утра. 18 мая [1929 г.] 328. «Я к тебе приду в сильную грозу…» Я к тебе приду в сильную грозу, Я тебе и ласку и покой везу. Где дрожащих молний отблеск голубой, будем долго-долго мы сидеть с тобой, Будем молча слушать над рекою гром, точно в целом мире мы одни живем, и никто под этот твой уютный кров не придет из серых городских домов. Слышишь, в даль ночную грозы унеслись? Видишь гладь речную? Видишь неба высь? Чуешь запах луга от сырых кустов? Мы поймем друг друга, как всегда, без слов. 5 июня 1929 г. 329. «Мой древний прародитель был Нептун…» Мой древний прародитель был Нептун, и ранних игр участники — дельфины, и даже желтых прибережных дюн я не видала из своей пучины. Прошли века, и я осуждена бродить одна вдали от океана, и жемчугов покинутого дна рукой уже отвыкшей не достану. Что ж, есть веселье ведь и на земле, и чудеса не хуже есть, чем в море, в котором ночью катятся во мгле горящие мильоны инфузорий. Здесь даже солнце светит иногда, и нежит аромат земных растений, но в море — бирюзовая вода, и запах соли, и буруны в пене… И только в море синем и седом, где белых кораблей проходит стая — мой настоящий и любимый дом, и вся земля вокруг него — чужая. вернуться Сунгари: Sungari, or Sunghuajiang, is a large tributary of the Amur river; Harbin is located on the right bank of the Sungari. |