1 ноября [1929 г.] 664. Ou-yang Xiu (1007–1072). Return Ты знаешь — вдалеке, когда вино зардеет на реке, за сотни верст, тебя я вспомню, друг, в последнем уголке земли, — и вдруг, ради тебя, вся — золото, весна в дверь сердца моего возвращена. 1 ноября [1929 г.] 665. Ou-yang Xiu (1007–1072). Songs of Night 1 Плывущей толпой рожденные луной бросают тучки тень на белую ступень; и лунные пути слились в одну серебряную высь. Но верно кто прочтет тайну, что ночь несет? 4 ноября 1929 г. 666. Su Dongpo (1036–1101). «Одетые сказочно, девушки в алом ушли…» Одетые сказочно, девушки в алом ушли, но в сердце моем их свирели оставили след: их нежный напев улетел в облака от земли. Плясавших мечтательно тоненьких девушек нет. 29 марта [1929 г.] 667. Du Fu (712–770). The Ghost Road Как шопот, ветер в соснах шевелится, река, как будто пояс, вьется там. Мои шаги вдоль древней черепицы пугают серых крыс по сторонам. Похожие на дым лиловый, встали, я вижу, духи, и средь тишины на том пути забытом зазвучали и вздохи и слова, едва слышны. И много тысяч странных голосов из пустоты в один напев слились. И листья, пестротой своих ковров, для привиденья осени сплелись. Так легион умерших проходил столетьям улетающим во след. Я этот марш бы песней заглушил, но кроме слез во мне и песен нет. 29 марта [1929 г.] 668. Wang Anshi (1021–1086). At the Parting Ways[312] Ветер с запада воду рябит, красный цвет опадает с ветвей, расставанье с тобой возвестит серенада на лютне моей. Так, на востоке от гористой страны, будут песни разлуки слышны. 29 марта [1929 г.] 669. Wang Wei (699–759). While Roses Fall Заря за зарею — последнюю ближе несет. О, так бесполезен весны этой робкий приход! Достань же вина, и сегодня — бокал наливай. Пусть розы и ночь упадают, А ты — забывай. 29 марта [1929 г.] Chinese into English (from Russian translations) 670. «The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern Seas…»
The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern Seas Kuan Yin, о compassionate light that enlightens the world, Wisdom that pierces all shadows, subduing all evils! Kuan Yin, who protects us in danger, in suffering, pain, and in death — O, Thou of the purest regard that watches all beings below, Hears all the sounds of the world and extinguishes hatreds and discords, Kuan Yin, may I think of thee always, so saintly, so pure and so kind, Be my support and my strength, and help me fulfill all my duties, See — I am kneeling before thee, invoking thee, Ocean of Pity! [1920s] Korean into English (from Russian translations)[313] 671. У Тхак(XIV в.). Так было со мной[314] Behind the door the candle is rapidly melting, From whom has it parted? Why must it weep wax tears If the heart inside it is burning? This candle reminds me Of that which has happened to me. [1960s] 672. Шэ Ик(XIV v.). Думаю о любимой Where the rivulet runs through the green of the cove, I roam, like a horse without saddle or rein. I look to the north and think of my love With longing and pain. The sun has departed and shadows descend. My sorrow alone does not end. [1960s] 673. Ан Чи Ен (XIV в.). Забилось сердце весны The north wind roams the land, Sweeping the snow in drifts; Bleakly the peach trees stand, its frozen boughs each lifts. But is useless for the wind to blow: Hear now Spring's heartbeat underneath the snow! [1960s] 674. Тен Мон Дю (XIV в.).He замарай себя White seagull, turn away from the black ravens' fray: let them unsnarl their ugly quarrel. You, washed with azure spray, don't soil your white apparel. [1960s] 675. Ю Ын Бу(XV в.). По поводу резни в Сеуле[315] In the night a storm passed; Ice caked the earth. An angry wind Broke the tall young pine saplings. Flowers that had not yet opened Will never be blooming now. [1960s] 676. Пак Пхзн Ней (XV в.). Оно не изменяет цвета Powdered with falling snow, the crow turns white; the moon's translucent glow pales the black night. Only a loving heart that constant stays will never change its color through the days. вернуться Attributed to Wang Anshi in manuscript. Variant in the fifth line in the manuscript: «Так, к востоку от горной страны». вернуться The translations in this section all come from poems originally printed in Корейские шестистишия, Alma-Ata, 1956. Poems 683–688 come from the cycle «Девять косанских песен», 691–695 are from the cycle «Песни о пяти друзьях», 696–699 from the cycle «Новые песни гор», ami poem 700 from the cycle «Весенние песни рыбаков». The explanations of Korean place names and words are those of the Russian translators, A. Zhovtis and P. Pak Ir. вернуться Variant in the second line in the manuscript: «Has it parted from someone?» вернуться This poem speaks about the time of terror during reign of King Sedyo in the 15th century. |