25 ноября 1921 г. 264. P.X. 1921 (В альбом M.K.)[152] Помнишь ты старую сказочку. Мила. Сказку о дедке-морозе седом? Нет, ты, конечно, его не забыла, Кто же забудет о нем? Дедушка в шубе, с седой бородою. С полным подарков мешком за спиной. В санках с оленями, ночью святою Мчится над спящей землей. Искрами звезды снега засыпают. Месяц горит золотой; Дедка подарки в трубу насылает Щедрой своею рукой. Мне захотел ось напомнить лишь. Мила. Верили ль мы этим сказкам, спросить; Право, не помню; но я их любила. Да и едва ль перестану любить. 21 декабря 1921 г. 265. На прощанье в альбом М.М.[153] Тебе три раза я писала В альбом подбор каких-то строк, Три раза злобно вырывала Цветной исписанный листок. Ты извинишь меня за это? Ну что же сделать я могла — Ни у единого поэта Чего хотела, не нашла. Три года мы друзьями были; Три долгих лета и зимы Умнели вместе и шалили, И это ли забудем мы? Теперь мы выросли…….. «кончаем»; Легко сказать — семнадцать лет! Еще момент — и мы встречаем Недетской жизни первый свет. Как жизнь нас примет? Только Богу Известны все пути людей. Но мы вольны свою дорогу Наметить шире и прямей. Ты скажешь «мало»? Нет, довольно! Войди же в жизнь, мой друг, смелей И, если слишком будет больна, Лишь вспомни, что другим больней. Зачем писать тебе так мрачно И пессимизм вливать — в альбом? Прощай! Желаю жить удачно И лишь добро встречать кругом. [1921 г.] 266. It Is No Use Crying over Spilt Milk Не рыдай о сосуде разбитом, Не жалей о пролитом вине! Не тоскуй о давно позабытом, О прошедшей когда-то весне. Ведь беде не поможет рыданье, Только платье слезами зальет; Мысль о прошлом причинит страданье, А весны золотой — не вернет. [1921 г.] 267. «Погасло солнце, и, холодея…» Погасло солнце, и, холодея. Сошла на землю ночная мгла; Замолкла скрипка, и я жалею. Что я осталась совсем одна. Мигает ярко звезда высоко… Не дрогнет больше прекрасный звук… Мне стало страшно… Я одинока. И так пустынно и мгла вокруг. Свеж о и сыро, и так отрадно Душистый воздух в себя втянуть; Но так тоскливо и так досадно, Что чудной песни нельзя вернуть. Она на сердце еще рыдает, И с губ холодных сорвался стон. И снится, будто, дрожа, стихает Струны волшебной далекий звон. [1921 г.]
268. Пушкину О, если б ты был жив, великий русский гений. Как ужаснулся б ты, как гневно задрожал. Когда всю пустоту последних поколений Ты б увидал! Твое бы сердце страшной болью сжалось; Ты б весь сгорел от боли и стыда За ту Россию, что тебе казалась Святой всегда. [1921 г.] 269. К стихотворению Бальмонта «Ирландская девушка» О, я вижу ее, — как она на болото выходит Из сеней, за дощатым забором; По ее волосам лунный луч леденящий разводит Серебристым узором. Она слышит — и вздрогнет всегда, как услышит Из-за старой коряги сову… Переступит — вздохнет; на озябшие пальцы подышит, Спросит: «Все ль наяву?» Ей не верится все, что оставил ее чернобровый. Что ушел к своим замкам богатым. Она села на кочку; ее не пугали дубровы Лешим старым, лохматым. [1921 г.] 270. Шекспиру Увы, язык всех наций мира Настолько беден, что «поэт» — Определенье для Шекспира И… (о, невинная сатира!) И для меня; другого нет. Великий гений, вечно чтимый, Поэтов смертных идеал! Прости, что, страстью одержимый. Влекомый музою любимой, Я сам себя поэтом звал; К высокой цели я стремился И отуманен был борьбой; Я победил и — возгордился: Прости, что я тогда забылся. Что я равнял себя — с тобой! [1921 г.] 271. Цезарю[154] О, цезарь, цезарь! Ты ль мечтал, Что этот груд заучат дети, Когда ты в глубине столетий «De bello Gallico» писал? «Не сотвори себе кумира», Господь когда-то нам сказал; А ты, владыка полумира. Ты сам себе кумиром стал. Война и кровь — твоя забава; Ты сердце римлян покорил, И до сих пор жива та слава, Которой ты себя покрыл. В раю, в аду ли ты витаешь, — Тебе дела земли видны; Скажи, ужель ты не скучаешь Без покорений, без войны? Твои ль ужасней битвы были. Чем наш кошмар последних лет? О, гордый вождь! Ты сгнил в могиле, Не ты виновник сих побед. Твой дух великий — в царстве теней, Я не услышу твой ответ. Ведь недоступен мертвый гений Тому, о чем бренчит поэт. вернуться Р.Х.: Christinas. М.К.: Liudmila Nikolaevna Kocheneva, married name Bokova, a classmate at the Harbin Commercial Schools. вернуться M.M.: Mania Mutovina, a classmate at the Harbin Commercial Schools. вернуться With a notation in the manuscript: «Written in class.» Julius Caesar's De bello Gallico was studied in Latin class at the North China American School. |