Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

[1960s]

677. Сен Сам Мун (XV в.). Чем бы я хотел стать после смерти[316]

What will become of me
after I die?
Standing on the top of Mount Pon-ne-san
I want to be a tall, straight pine tree
So that my green crown
May reach the grey sky
Even in winter.

[1960s]

678. Воль Сан(XV в.). Когда не клюет рыба[317]

Over the autumn river
The cold night breezes play.
No matter how often I cast my line,
I can catch no fish today.
I have only loaded my sorry sloop
With all the moonlight I can scoop.

[1960s]

679. Ким Ден Се (XIV в.). Я не смог им дать приют[318]

I built a three-room hut of clay
To dwell in, with my friends;
One for myself, one for the moon,
The third one for the winds.
Only the distant mountains must remain
Under the open sky and autumn rain.

[1960s]

680. Хан Xo(XVI в.). В гостях

I do not need a straw mat
I can sit on the fallen leaves.
About the lighting do not worry either —
The half moon soon will light the sky.
Why co m p lain about the modest fare!
Bring it — I am not a demanding guest.

[1960s]

681. Тьо Сик(XVI в.). Выбор

Life, like a tortuous river, has led to divided streams:
clear blue sky and the peach's gentle blossom gleams,
reflected, as if in glass, in the limpid surface of one,
while tossing in storm and fury, the other hurtles on.
How can 1 seek then, carefree, the Inlet of Greatest Peace,
now that over my country the war winds never cease?

[1960s]

682. Ли И(Юл Гок). Вступление[319]

No one knew until now that there were in the world
such corners as Kosang
where my hut stands on the seashore,
where my friends now like to visit,
while i read the works of Chu Hsi,
imagining my self in Mu Yi.

[1960s]

683. Ли И (Юл Гок). Вверх по реке. У первой излучины[320]

The sun comes up over the Rock of Dawn —
how beautiful is the Ilgok First Bend!
The mist has flown from the dewy meadows,
and the mountains have appeared on the horizon.
Having put a jug of wine in front of myself,
I sit under the pines and await my friends.

[1960s]

684. Ли И(Юл Гок). У второй излучины[321]

Everything has begun to bloom
on the hill of Awakening. —
How beautiful is the Igok bend!
The petals of spring flow'ers float down from the knoll
on the waves that retreat into the sea…
People will know' about this now — from me.

[1960s]

685. Ли И(Юл Гок). У третьей излучины[322]

The woods are screened by the Green Curtain. —
How beautiful is the Samgok bend!
Birds sing fantastic songs!
A duet down below, a trio — from above,
And the wind, with a pine-tree brush,
paints the picture of summer in the blue sky.

[1960s]

686. Ли И (Юл Гок). У четвертой излучины[323]

The sun sets beyond the Pinetree Fan. —
How beautiful is the Sagok bend!
The mirror smoothness of the water
Reflects the mountain tops and stately woods,
And a hundred hues of the sunset… I look
And a feeling of wonder fills me to the brim.

[1960s]

687. Ли И(Юл Гок). У пятой излучины[324]

The Forest Screen breathes of pine. —
How beautiful is the Ogok bend!
A little house stands here, clean and orderly,
As if it had bathed in spring water.
I know: alone in it, one can
sing the enchantment of the moonlight nigh.

[1960s]

688. Де Хен (XVI в.). Милый меня покинул[325]

The raindrops are falling, falling on the smooth lake surface,
the willows, the weeping willows are wrapped in silent mist.
Where shall I look for you, my young fisherman?..
A lonely skiff presses its stern to the shore.
Dusk has settled upon the lusterless water.
A white gull darts aimlessly back and forth…

[1960s]

689. Ли Мен Хан (XVI в.). Все прояснится к рассвету[326]

Wait, i am still holding your hands.
Don't push mo away, don't leave!
I see the night descending, the night of parting,
upon the flowers and trees of the garden.
But the (stub) of the candle will flicker on till morning,
and all will be clear by sunrise!
вернуться

316

In ancient Korean tales Mount Pon-ne-san is a Mountain of Happy Grasses, where the grass of eternal youth grows.

вернуться

317

Variant in the manuscript: «Over the chilly autumn stream / Evening breezes play, / No matter how often I cast my line/ I can catch no fish today./ I have only filled my soory sloop / With all the moonbeams I could scoop.»

вернуться

318

Variant in the manuscript: «I made three rooms of day / For myself and for my friends / I live in one, the moon in another, / and the free wind in the third./ But the hills stayed alone / Under open skies in autumn rains».

вернуться

319

Kosang is a coastal region in Korea; Chu Xi (1120–1188) was a Chinese Confucian philosopher, and Mu Yi his native village.

вернуться

320

Ilgok was the First Bend in the river and the place name. Variant in the fourth line in the manuscript: «And the mountains have floated up on the horizon».

вернуться

321

Igok was the Second Bend in the river.

вернуться

322

Samgok was the Third Bend in the river.

вернуться

323

Sagok was the Fourth Bend in the river. Variant in the fourth line in the manuscript: «Reflects the mountain tops and majestic woods».

вернуться

324

Ogok was the Fifth Bend in the river. Variant in the fifth line in the manuscript: «The Forest Screen breathes of resin».

вернуться

325

Variant in the fifth line in the manuscript: «Dusk has settled upon the darkened water».

вернуться

326

A space is left in the manuscript for the translation of the Russian word «ogarok» in the fifth line: «Но огарок свечи no утра додымится».

93
{"b":"555630","o":1}