Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

15 June 1967

616. Дмитрий Кленовский (1893–1976). «Вот стоишь, такая родная…»[277]

In your plain little coat and kerchief,
so familiar and dear, you stand,
the key to our promised heaven
you hold in your empty hand.
Let's set out once again together!
The hills ever darker grow.
Does it matter that we are tired?
We've so little left to go.
If only we're never parted
in the lonely course of our fate,
if we only have strength together
to reach the Highest Gate!
Once again, let us bless each other
as we used to, and never fear —
they will let us enter together,
that's long been decided, dear.

July 1967

617. Дмитрий Кленовский (1893–1976). «Легкокрылым гением ведомы…»[278]

Guided by some lightly winging spirit
far beyond the sea the birds have flown.
On this dark and bleak November morning,
why do you and I stay home alone?
Maybe we should follow — take a knapsack,
staff and flask, some good and trusted books,
and pursue the swiftly flying swallows
over woods and meadowlands and brooks?
Only those who linger are un able
to partake of joys on Earth arrayed.
Every turnpike, boundary and barrier
we would pass, unseen and unafraid.
Surely then, at break of day tomorrow
you and I would reach the rosy haze
over gleaming rocks and crested breakers,
slender palms, and golden blessed days!
And as surely, to the fullest measure,
we who dared would be repaid indeed
for the grain of utter faith within us,
for that single mustard seed!

[1960s]

618. Дмитрий Кленовский (1893–1976). Царскосельские стихи[279]

When I was a boy I used to be your friend,
beautiful town of parks and lonely statues,
dense lilac groves and empty palaces, —
you hadn't yet been visited by grief.
Your Gumileff was still a carefree youth,
Akhmatova — a schoolgirl and in love,
and Innokenti Annensky had not
died suffocating at your railroad station;
even your Pushkin used to seem to me
not dead, but living, not yet grown up,
but just another of my noisy classmates.
Decades have passed. Impossible to count
your losses. All your palaces now lie
decaying. All your poets have been killed
by silence, bullet, or complete contempt.
Alone the name of Pushkin, as of old,
still shines above you like a glorious promise
— a token of the coming future truth.

[1960s]

619. Дмитрий Кленовский (1893–1976). «Как много есть прекрасного на свете…»[280]

There s such a wealth of beauty in the world:
a maiden’s breast, a flying eagle's wing,
loaf of a maple, sunrise in Rialto,
a lily-of-the-valley in the spring;
a leaping doe; the Milky Way, a sail,
the Volga's great expanse, a child's eyes…
You see yourself: too many things to mention
for you and me to count or to surmise.
And yet is life not easier for knowing
that everywhere around you children roam,
and maples grow, and there are waves, and maidens,
or simply someone's garden and a home?
You say to me: All that is transient, passing!
But you are wrong! Next spring, in that green bower,
another doe will leap again, as lightly,
and underfoot will bloom another flower!
Our world is ill. It whispers invocations
and tries to smother what in life is true.
But nowhere in it stands a ruined building
where grass will not come up anew.

[1960s]

620. Дмитрий Кленовский (1893–1976). «He камешком в мозаиках Равенны…»[281]

No pebble in ravenna's sculptured tomb,
nor crimson paint-dab in the Vatican, —
I merely was a wisp of merry spume
upon the ocean's blue and distant span.
But when a sail came toward me, I would swirl
to meet it; I have played with reefs near land,
caressed the body of a sun-tanned girl,
and, tired, dug into the golden sand.
My fleeting course no great event did jar;
for one chance moment was my fate unfurled,
yet I was happier and richer far
than all the tombs and castles of the world.

[1960s]

621. Дмитрий Кленовский (1893–1976). «Высох ключ, струившийся в овраге…»[282]

Dry the source that ran in the ravine.
Hot the noon. But take a look again:
in the hollow stump, some moisture still —
fusty water left there by the rain.
Playing with your twig — be very careful
not ot splash it out around the brink —
even though it's pitifully scanty,
someone still may need it for a drink!
After dawn tomorrow some small creature —
squirrel, hedgehog — may come by this rill
and may drink. You too — who knows what happens? —
yet may taste it in a final thrill.
вернуться

277

From the collection След жизни, Frankfurt-on-Maine, 1950.

вернуться

278

From the collection След жизни, Frankfurt-on-Maine, 1950.

вернуться

279

First part of a poem from the collection ,Неуловимый спутник, Frankfurt-on-Maine, 1956

вернуться

280

From the collection Прикосновенье, Munich, 1959 Variant in the first line of the last stanza: «Our world is sick. It whispers invocations».

вернуться

281

From the collection Прикосновенье, Munich, 1959.

вернуться

282

From the collection Навстречу небу, Frankfurt-on-Maine, 1952.

85
{"b":"555630","o":1}