241. Падал снег[143] На заборе сидели и каркали черные вороны, падал хлопьями снег, и одни только птицы чернели. Запорошенный белым, согнувшийся, шел человек по какой-то дороге, в какую-то дальнюю сторону до какой-то невидимой цели. Падал снег на панели пушистым белеющим ворохом, заполнял колеи, заметая следы человечьи. Торопились прохожие в теплые норы свои. Тот один не спешил и в толпе среди скрипа и шороха никуда не глядел, не ища ни уюта, ни встречи. А потом повернул от вечерней белеющей улицы за последней чертой, где последние птицы вспорхнули, и пропал неизвестно куда и слился с темнотой, отойдя от домов, что друг к другу придвинувшись, тулятся — в пустоту, в темноту ли… Дорога была бела, белее белело поле, молчали колокола, никто не услышал боли ушедшего от тепла. Только в глухом углу, где кто-то еще не забыл, какой-то голос завыл, где-то отчаянно плакали — по другу ли? По теплу? Но кто это был — ребенок? больной ли? собака ли? 242. Улица забытых шагов[144] The street of forgotten footsteps. John Dos Passos В городских переулках глухих разговор человеческий стих, и ночного, последнего смеха в подворотни попряталось эхо, и за крышей погасла звезда, что уже не взойдет никогда… Только долго еще в темноте шелестели одинокие чьи-то шаги по панели, будто ждали чего-то, кого-то искали и должно быть под самое утро устали, замолчав за углом, где серела заря, проискавши всю ночь безнадежно и зря. А утром забылись усталые эти шаги, в трущобы забились, где не было видно ни зги … Точно чьи-то надежды не сбылись, не выплатились долги. 243. Луна над Клермонтом Пусть ты умер давно, я знаю, только стоит прийти весне, я опять тебя вспоминаю и с тобой говорю — во сне. На тебя смотрю, не мигая, как на солнечный свет в окно: даже то, что была другая, я простила тебе давно. Ранний вечер июньский помню: пахло жимолостью в саду, и луна всходила огромней, чем когда-либо в том году. Над сиреневыми горами поплыла в серебристой мгле, и второй такой панораме не бывать на моей земле. Ты позвал меня попрощаться, я ответила — «занята»… Для чего же все еще снятся та луна и жимолость та? 244. «Как страшно одиноки мы на свете!..»[145]
Как страшно одиноки мы на свете! Среди толпы таких же, как и мы, бредем, как заблудившиеся дети, над пропастью отчаянья и тьмы. Нам суждено глухое бездорожье и иногда бессильная печаль глядеть в окошка узкое острожье на реки, убегающие в даль. Бывает, на пути встречаешь друга — но только миг на сердце брезжит свет, — и снова ночь, и снова воет вьюга, и ты один, и друга больше нет. Несутся с гор и пенятся потоки, шумят леса, румянятся плоды. И мы бредем, извечно одиноки, и в пустырях теряются следы. Часть II. Стихотворения, не вошедшие в сборники 245. «Громады серые высоко к небесам…»[146] I Громады серые высоко к небесам Вершины подняли, покрытые снегами; Искрится синий снег в сияньи бледном звезд Под месяца холодными лучами. II Деревья, от ветра вершины качая И листьями землю вокруг осыпая, В лесу опустевшем шумят. Осеннего солнца лучи, уж прощально Сквозь легкий туман прорываясь, — печально На лес и на поле глядят. III Вечер спустился; Кругом тишина… Первая в небе Блеснула звезда. IV У брега на гладкой воде трепетал Разломанный бурею челн: С ним ветер недавно жестоко играл. Он сделался жертвою волн. Луч солнца играет на светлых струях. Осока в воде шелестит. Волна зашумит, набегая на мель, И дальше спокойно бежит. V Средь мрачных серых скал В долине небольшой Сверкало озеро прозрачною водой; И тишью делало и дикостью своей Те дикие места оно еще страшней. Там в полночь при луне Из лона спящих вод Русалок выплывал веселый хоровод, И пели тихо все про озеро свое. Жемчужный свой дворец, коралловое дно. Их песнь смолкала лишь пред утренней зарей: Ныряя быстро вниз, скрывались под водой. Носился, словно бес, красавец белый конь. Как жемчуг, он сверкал На фоне темных скал И, вихрем проносясь, чрез них легко скакал. Он дико, громко ржал и длинной гривой тряс, И молнии метал из страшных черных глаз; Главою гордою он воздух рассекал, Копытом золотым он землю ударял. VI Высоко снежная вершина В небесный купол поднялась; Под нею с ревом волн и с пеной Река к ущелию неслась. Внизу — долина зеленела. Днем с выси ясно-голубой Уж солнце вешнее глядело, Но на вершине снеговой Все снег… как великан, стояла Под шапкой снежною она, И гордо глядя вниз, молчала: Ведь для нее — ничто весна! VII Я на камне сижу На морском берегу… Предо мною — шумящее море. VIII Синие волны к берегу мчатся, В камнях прибрежных шумят и пенятся. вернуться It was first published in the anthology of Russian emigre poetry Sodruzhestvo, Washington, 1966, p. 119, without the title. The fifth line in the third stanza read: "отойдя от домов, что, друг к другу придвинувшись, хмурятся." вернуться No such line was found in John Dos Passos's collection of poetry A Pushcart at the Curb (1922). Perhaps it comes from one of his novels, or is incorrectly cited from his poem «La Rut' du Temps Passe», where the poet speaks of "shuttered windows of forgotten houses. вернуться A misprint in the collection («глядеть в окошко узкое острожье.») is corrected in the present edition. вернуться With a notation in the manuscript: «Мое, не записанное и альбом.» |