547. «Around the bend of the Yalu…»[244] A field of wild iris, that few people know about. Around the bend of the Yalu where the cliffs come close to the sparkling, chattering water, suddenly you come to an open meadow all purple with wild iris. This meadow is like a green jade bowl held by cliffs on three sides with a grove of birches framing the river bank on the fourth. Tie your horse to a birch trunk; let him nibble on the sweet wild strawberries at his feet. Look: What peace, what silence! No one here to pluck these myriad blooms of deep purple, more plentiful than the grass, evidently so carefully tended by a kind gardener. 548. «We sailed in a small river boat…» A grey town, full of people very busy living. We sailed in a small river boat up the wide canal on the way to Zo-Ssu one April day. We passed through a town and sailed under its bridge, a high curved stone bridge, linking two halves of the town. The bridge was grey, like the walls of the houses on either side, but a very busy life was evident everywhere, people selling their wares and walking about the streets, meeting above on the bridge to enjoy the sun and to engage in conversation, women washing their clothes at the edge of the stream below, and several naked children, happy to be near water, jumping in for a swim from the sampans anchored ashore. 549. «Ching-pu is an elderly man and all his chores are completed…» Watching the river boats, having nothing else to do. Ching-pu is an elderly man and all his chores are completed, the tilling of fields, the raising of crops and of sons. Ching-pu sits back on his heels on the sunny terraced knoll smoking his long-stemmed pipe filled with bitter tobacco, holding his slender pipe with withered yellow hand, watching the river below hurrying round the bend, watching the river sampans swiftly propelling themselves, prow to the muddy current, around the bend of the river, towards the city beyond. 550. «Your gate is heavy, strong, and always barred…»[245] Some are closed, and some are open; I like the latter. Your gate is heavy, strong, and always barred. Its face is bright vermilion touched with brass. A stout kai-meng-de guards it day and night and just a chosen few may step inside. But I prefer a moongate in my wail — an open gate that has no use for locks. Come, let us walk right through and see the pines shedding dark needles on the moonlit steps! 551. «The white sands on the sloping shore of the river…»
He was almost as old as the river, and he made more noise than the river itself The white sands on the sloping shore of the river lie silent, except for the lapping, continuous lapping of the yellow water against the edge of the slope, — the great mass of water poured powerfully down the deep trough of its old bed. liven the water grasses, crashing close to the current, hold the wav'es of their surface silently toward the sun. Suddenly, a heavy splash disturbs the silence, as the aged bulk of a huge river tortoise turns swiftly near the top of the yellow water, to snatch a minnow. 552. «It was a lazy summer noon, as I sat in the stern of a flat-bottomed boat…»[246] The blue parasol may have been becoming. I do not know; I hope it was. It was a lazy summer noon, as I sat in the stern of a flat-bottomed boat, holding a blue parasol over my head and back. My boatman rowed unhurriedly through the rushes, the tall rushes crowding a narrow stream across the Sung-Hwa-kiang. I sat enjoying the blue of the sky, the gold of the sun, the green of the grass and the ripples, and I did not know whether I was pretty or not, in my light summer gown, against my light blue parasol — I did not know whether I wras pretty or not, I had not expected to meet you rowing towards me, swiftly slicing the rushes with the sharp prow of your boat, as you returned from your early morning fishing. 553. «He was a shepherd and he spent his hours…»[247] A person encountered in the Western I lills near Beitsing He was a shepherd and he spent his hours upon a hillside taking care of sheep. He slept in his small hut of mud and straw and ate his rice and sometimes drank his tea. His hands were gnarled and grimy and his clothes he hardly ever changed from month to month for he was one of the unwashed who lived so many li from rivers or a spring. In early morning, when some stranger chanced, dangling his dusty legs, on donkey back to pass his hut, the friendly shepherd called by way of greeting, — «Have you had your rice?» вернуться With a notation in the manuscript: «kai-meng-de' is Chinese for 'gatekeeper.» вернуться Variant in the second line of the last stanza in the manuscript: «swiftly dividing the rushes with the sharp prow of your boat.» Sun-Hwa-kiang: Songhuajiang in the contemporary transcription, the Sungari River; see note on poem 327. вернуться For the Western Hills see note on poem 471. «Have you had your rice?» i.e., «Have you eaten?» is a traditional polite enquiry in China. |