Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

561. «From the direction of Mai Mai Cheng…»[251]

From the direction of Mai Mai Cheng,
rising over the Gobi desert,
across the Great Wall,
came a wind.
It picked up the sands of the desert
and became thick and brown
as the sands themselves,
as it hurled its destructive phalanges
into battle,
row upon powerful row.
I got up in the morning with a brown blanket about me
brown sand in my eyes and ears
and gritting between my teeth
and but a white spot on the bed
where my head had rested.
But many centuries this Gobi wind has blown
covering with its sands
myriad human bones and ancient dwellings.
Some far-off day a child,
playing in the swift sand,
will take a beautiful polished white bone
that will have been me,
and will take it to her father,
to make her a flute,
to sing a song.

Часть IV. Неопубликованные переводы

English into Russian

562. Maxwell Bodenheim (1893–1954). A Poet to his Love[252]

Серебряная церковь в чаше леса —
Моя любовь к тебе. Кругом деревья,
Украденные от тебя слова
И колокол, твоя последняя улыбка.
Дарованная мне, — повешен наверху.
Тот колокол звонит, когда ты входишь в лес.
Когда ты станешь около него.
Но звон его ненужный замолкает,
Когда ты начинаешь говорить.

28 ноября [1924 г.]

563. Abbie Huston Evans. A Niche from the Blast. Dell Concert.[253]

Здесь, где в одном пятне освещена
поверхность темная земного шара,
когда спускается на землю ночь
и яркая звезда на запад тонет,
тускнеют краски и темнеет небо
огромное, в то время как земля
неторопливо крутится, и небеса
воротятся, как колесо, — впервые
как будто, вижу я сегодня ночью,
что небосвод, действительно, повсюду
вокруг нас, и что сами мы летим
в пространство, хоть о том и забываем.
Везде вокруг — стремленье, шторм и крики
всего оркестра вместе; человек
свой голос собственный так страстно ищет;
день шелуху свою роняет; птица
ночная, вспугнутая, встрепенется,
в борьбе царапаясь сквозь бурю звуков.
И в нише освещенной среди тьмы,
как в найденном убежище минутном,
средь солнц несущихся, окружены
толпою сил неведомых и княжеств,
здесь тысячи обретших вдруг свободу,
почувствовавших близость с этим светом.

1960-е гг.

564. Edna St. Vincent Millay (1892–1950). То the Not Impossible Him[254]

Как знать, не съездивши самой
в Каир или Китай,
во всем ли так прекрасен мой
благословенный край?
Быть может, вот из этих трав
цветок и мне возрос,
но как же знать, не повидав
и карфагенских роз?
Моя любовь верна, тверда,
она не помрачится,
пока я здесь, — но что когда
уехать мне случится?

14 января 1930 г.

565. Edna St. Vincent Millay (1892–1950). Tavern[255]

Я домик-таверну открою
на горном далеком пути,
где все б сероглазые люди
могли себе отдых найти.
Там было бы много тарелок
и кружек, затем чтобы греть
озябших людей сероглазых,
идущих по этой горе.
И сладко бы путники спали,
им снился б дороги конец,
а я бы вставала и в полночь,
подкладывать в печку дровец.
Смешно ведь? Но все, что мне в жизни
хорошего было дано,
мне дали два серые глаза —
когда-то давно.

14 января [1930 г.]

566. Edna St. Vincent Millay (1892–1950). Love is not all: it is not meat nor drink[256]

Любовь — не все: не хлеб и не вода,
не даст тебе ни сна, ни в бурю — крова,
ни снасть, волной несомую, когда
всплываешь, тонешь и всплываешь снова.
Любовь, как воздух, грудь не оживит,
кровь не очистит и не вправит кости,
— но много есть людей, что без любви
вот в этот самый час лишь смерти просят.
Возможно, что и я в тяжелый год,
страдая и моля об избавленьи,
когда нужда без проблеска гнетет,
твою любовь сменяю на спасенье
иль память о тебе — на хлеб и свет,
быть может — да.
Я думаю, что нет.

28 июля 1961 г.

567. Carl Sandburg (1878–1967). Fog[257]

Туман приходит
на маленьких кошачьих ножках.
Сидит на корточках,
молчит и смотрит
на гавань и на город
и двигается дальше.
вернуться

251

Mai Mai Cheng: the Chinese city of Maimaicheng and the adjacent Russian city of Kiаikhtа were centres of Sino-Russian trade in the 18th and 19th centuries.

вернуться

252

Maxwell Bodenheim, Мита and Myself (1918).

вернуться

253

Abbie Huston Evans, Fuel of Crystal (1961); Vezey gave the poem the draft title «Ниша (Убежище) от взрыва, — Концерт».

вернуться

254

Edna St. Vincent Millay, A Few Figs from Thistles (1921).

вернуться

255

Edna St. Vincent Millay, Renascense and Other Poems (1917)

вернуться

256

Edna St. Vincent Millay, A Fatal Interview (1931). Variants in the manuscript: in the eleventh line «или в нужде и мраке, что гнетет», and «в нужде без проблеска, в бессильи от забот»; in the twelfth line «твою любовь продам за облегченье»; in the thirteenth line «иль память о тебе — за хлеб и свет».

вернуться

257

Carl Sandburg, Chicago Poems (1916).

77
{"b":"555630","o":1}