561. «From the direction of Mai Mai Cheng…»[251] From the direction of Mai Mai Cheng, rising over the Gobi desert, across the Great Wall, came a wind. It picked up the sands of the desert and became thick and brown as the sands themselves, as it hurled its destructive phalanges into battle, row upon powerful row. I got up in the morning with a brown blanket about me brown sand in my eyes and ears and gritting between my teeth and but a white spot on the bed where my head had rested. But many centuries this Gobi wind has blown covering with its sands myriad human bones and ancient dwellings. Some far-off day a child, playing in the swift sand, will take a beautiful polished white bone that will have been me, and will take it to her father, to make her a flute, to sing a song. Часть IV. Неопубликованные переводы English into Russian 562. Maxwell Bodenheim (1893–1954). A Poet to his Love[252] Серебряная церковь в чаше леса — Моя любовь к тебе. Кругом деревья, Украденные от тебя слова И колокол, твоя последняя улыбка. Дарованная мне, — повешен наверху. Тот колокол звонит, когда ты входишь в лес. Когда ты станешь около него. Но звон его ненужный замолкает, Когда ты начинаешь говорить. 28 ноября [1924 г.] 563. Abbie Huston Evans. A Niche from the Blast. Dell Concert.[253] Здесь, где в одном пятне освещена поверхность темная земного шара, когда спускается на землю ночь и яркая звезда на запад тонет, тускнеют краски и темнеет небо огромное, в то время как земля неторопливо крутится, и небеса воротятся, как колесо, — впервые как будто, вижу я сегодня ночью, что небосвод, действительно, повсюду вокруг нас, и что сами мы летим в пространство, хоть о том и забываем. Везде вокруг — стремленье, шторм и крики всего оркестра вместе; человек свой голос собственный так страстно ищет; день шелуху свою роняет; птица ночная, вспугнутая, встрепенется, в борьбе царапаясь сквозь бурю звуков. И в нише освещенной среди тьмы, как в найденном убежище минутном, средь солнц несущихся, окружены толпою сил неведомых и княжеств, здесь тысячи обретших вдруг свободу, почувствовавших близость с этим светом. 1960-е гг.
564. Edna St. Vincent Millay (1892–1950). То the Not Impossible Him[254] Как знать, не съездивши самой в Каир или Китай, во всем ли так прекрасен мой благословенный край? Быть может, вот из этих трав цветок и мне возрос, но как же знать, не повидав и карфагенских роз? Моя любовь верна, тверда, она не помрачится, пока я здесь, — но что когда уехать мне случится? 14 января 1930 г. 565. Edna St. Vincent Millay (1892–1950). Tavern[255] Я домик-таверну открою на горном далеком пути, где все б сероглазые люди могли себе отдых найти. Там было бы много тарелок и кружек, затем чтобы греть озябших людей сероглазых, идущих по этой горе. И сладко бы путники спали, им снился б дороги конец, а я бы вставала и в полночь, подкладывать в печку дровец. Смешно ведь? Но все, что мне в жизни хорошего было дано, мне дали два серые глаза — когда-то давно. 14 января [1930 г.] 566. Edna St. Vincent Millay (1892–1950). Love is not all: it is not meat nor drink[256] Любовь — не все: не хлеб и не вода, не даст тебе ни сна, ни в бурю — крова, ни снасть, волной несомую, когда всплываешь, тонешь и всплываешь снова. Любовь, как воздух, грудь не оживит, кровь не очистит и не вправит кости, — но много есть людей, что без любви вот в этот самый час лишь смерти просят. Возможно, что и я в тяжелый год, страдая и моля об избавленьи, когда нужда без проблеска гнетет, твою любовь сменяю на спасенье иль память о тебе — на хлеб и свет, быть может — да. Я думаю, что нет. 28 июля 1961 г. 567. Carl Sandburg (1878–1967). Fog[257] Туман приходит на маленьких кошачьих ножках. Сидит на корточках, молчит и смотрит на гавань и на город и двигается дальше. вернуться Mai Mai Cheng: the Chinese city of Maimaicheng and the adjacent Russian city of Kiаikhtа were centres of Sino-Russian trade in the 18th and 19th centuries. вернуться Maxwell Bodenheim, Мита and Myself (1918). вернуться Abbie Huston Evans, Fuel of Crystal (1961); Vezey gave the poem the draft title «Ниша (Убежище) от взрыва, — Концерт». вернуться Edna St. Vincent Millay, A Few Figs from Thistles (1921). вернуться Edna St. Vincent Millay, Renascense and Other Poems (1917) вернуться Edna St. Vincent Millay, A Fatal Interview (1931). Variants in the manuscript: in the eleventh line «или в нужде и мраке, что гнетет», and «в нужде без проблеска, в бессильи от забот»; in the twelfth line «твою любовь продам за облегченье»; in the thirteenth line «иль память о тебе — за хлеб и свет». вернуться Carl Sandburg, Chicago Poems (1916). |