Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В ночь на 22 сентября 1985 г.

475. Контрабандисты[220]

У них мешки за плечами.
Их манят чудные сны.
О ни проходят ночами
границу чужой страны.
Они крадутся, как воры.
Река — через реку вплавь.
Им снятся золота горы —
их ждет свирепая явь.
А там, в далекой деревне,
где дерзкий рождался сон,
уже с колокольни древней
плывет погребальный сон.

[1985 г.]

476. Ночное[221]

Ночь бесконечная тащится.
Ах, далеко до восхода…
Звездное небо таращится,
бликами падает в воду.
Гаснут костры у становища,
пахнет полынью и мятой.
Из лесу вышли чудовища
тенью ночною, косматой.
Вот он, предел одиночества —
эхо последнего стона!
Давнему сбыться пророчеству
здесь, на реках Вавилона.

[1985 г.]

477. Поминки[222]

На равнине черной печали,
что крылом задела война,
полевые цветы молчали,
и на них глядела луна.
Где вчера корежились танки,
там сегодня из-под земли
красно-огненные саранки,
будто капли крови взошли.
А под ними — белые кости,
где разгар атаки утих.
Прилетайте, вороны, в гости —
громким граем плачьте о них!

[1985 г.]

478. «Вставали облака с востока…»

Вставали облака с востока,
темнели и на город шли —
звезда сияла одиноко
над краем дремлющей земли.
Причалив, отдыхали боты
пришедших с моря рыбаков,
уставших от дневной работы,
дневных усилий и оков.

7 февраля 1986 г.

479. Brahms Symphony No.1 inС-minor, opus 68[223]

T. Zdorenko

na pamait'о konqerte 4.2.1987

Заперта, оставлена обитель.
Тихо у кладбищенских ворот.
Отошел последний посетитель,
по домам разъехался народ.
И никто не видел, отъезжая,
— там, в углу, за розовым кустом,—
что еще какая-то чужая,
на коленях стоя под крестом,
плакала одна фигура в белом,
где цвела у камня резеда,
и на камне начертала мелом:
«Милый, помню и люблю всегда».

4 февраля 1987 г.

480. Биография («В Финляндии шумели сосны…»)[224]

В Финляндии шумели сосны.
Неслись куда-то поезда,
летели мимо зимы, весны
и не вернутся никогда,
как те, давнишние года.
Потом — снега Сибири дальней,
где реже встретишь города,
где небо шире и хрустальней.
И снова мчатся поезда,
и нам неведомо куда.
Минуя поле гаоляна
из давних лет, издалека
другой приносит поезд рьяно
в края, где Желтая река
так неприветно широка.
Что после? Горы. Сайт Невада.
В долине редкий огонек.
Стучат колеса, значит, надо
в далекий путь, на долгий срок…
Но вдруг… к какому-то вокзалу
замедлил поезд. Вот перрон.
И багажа как будто мало!
Да впрочем нужен уж не он…

25 февраля 1987 г.

481. Налет[225]

Три самолета помчались в бой
(Будь осторожен! Господь с тобой!)
Вражеский город заснул давно.
В городе всюду темным-темно.
«Что же погибло в темноте?»
«Тридцать пять человек детей…»
Рядом с верфями был приют —
Верфи всегда при налетах бьют.
Два самолета вернулись домой.
Только один не вернулся — мой.

[1987 г.]

482. «Был океан суровый цвета стали…»[226]

Был океан суровый цвета стали
и низко чайки над водой летали,
когда входили в бухту корабли.
Лохматая вилась бурунов пена,
гудела над фарватером сирена
и серого тумана клочья шли.
На кораблях веселые матросы
последние сворачивали тросы —
довольны, что закончился аврал.
Был океан вечерний цвета стали
и гавани огни уже блистали…
А что сулила ночь — никто не знал.

[1987 г.]

483. На заре («Шли тропой лесных извилин…»)[227]

Шли тропой лесных извилин
при луне.
Грозно гукал черный филин
на сосне.
Только нас ничто не смело
испугать —
на опушку вышли смело
через гать.
А потом восход встречали
у реки;
пели песни на причале
рыбаки.
Розовел и золотился
тихий плес…
Нам тогда еще не снился
омут слез.
вернуться

220

With a notation in the manuscript: «Это о мексиканцах».

вернуться

221

Published in the almanac Vstrechi (Philadelphia), 1985, p. 79.

вернуться

222

Published in the almanac Vstrechi (Philadelphia), 1985, p. 79. Саранки was a local Russian name for the wild tiger lilies that grow in the hills of North-F.ast China.

вернуться

223

Two other manuscripts of this poem are dated 11 September 1985 and 19 November 1986. One has the notation: «Для Тани Здоренко.» Г. Здоренко: Tat'iana Zdorenko, nee Chernosvitova, wife of Pavel Zdorenko, a graduate of the Harbin Commercial Schools.

вернуться

224

Гаолян: gaoliang (Chinese), sorghum. Желтая река: the Muanghe River

вернуться

225

Published in the almanac Vstrechi (Philadelphia), 1988, p. 101

вернуться

226

Published in the almanac Vstrechi (Philadelphia), 1988, p. 102.

вернуться

227

Published in the almanac Vstrechi (Philadelphia), 1988, p. 103.

65
{"b":"555630","o":1}