Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

1928

134. «О, неужели в синем свете…»

Блоку

О, неужели в синем свете,
когда на запад солнце канет,
он не придет к моей планете
и больше песни петь не станет?
Он умер, — и ведь я не знаю
ни слов таких, ни заклинаний,
чтоб возвратить земному краю
хоть часть его очарований.
Не смерть его была бедою,
а то, что я найти не в силах
и окропить живой водою
его далекую могилу.
И я пол-жизни отдала бы,
чтоб только знать на самом деле,
что песнь моя — хоть отзвук слабый
его разбившейся свирели.

1929

135. «Случалось ли тебе рекой какой-то длинной…»

Случалось ли тебе рекой какой-то длинной
далеко где-то плыть, куда — не знаешь сам,
и видеть иногда, как крепости старинной
на склоне гор зубцы синеют здесь и там?
И знать, что ты — во сне и замки те — виденья,
что в окнах их мелькнут и пропадут огни,
и надо вечно плыть все дальше по теченью
и слов ничьих не ждать «пристань и отдохни!»
Я помню берега, высокий лес еловый,
и быструю меня несущую струю,
и тихий неба свод, спокойный и лиловый,
такой, как не найти нигде в другом краю.
Но замков тех немых таинственные стены —
о, трудно рассказать, как больно помнить мне,
как будто это там, измучены и пленны,
живут мои мечты в своем старинном сне…

1929

136. «Есть в судьбе какая-то слитность…»

Есть в судьбе какая-то слитность:
если грусть — то грустно всегда.
В страшный край, где кончится бытность,
черным током льется вода,
все бежит мохнатой пещерой,
по змеистым руслам земли,
навсегда распрощавшись с верой,
что забрезжится свет вдали.
Знаю я, — как время настанет,
я ударюсь о землю лбом,
и душа в небытье предстанет
в грязь затопленным соловьем,
и когда распадутся узы
при последнем вое трубы —
будет видно сердце медузы —
глупой, злой и жадной Судьбы.

1923

137. «Я больше песни петь не буду…»

Я больше песни петь не буду,
прости меня, что я хочу
уйти к неслыханному чуду
и жечь незримую свечу.
Для самых пламенных молений
я белой ризой облекусь,
и вот, царевна, на колени
пред этим чудом опущусь.
Я знаю, я забуду скоро
слова тревожные твои
и для невидимого хора
людские брошу колеи.
Моих напевов звонко-струнных,
моих веселых серенад
у голубых колонн и лунных
тебе нигде не повторят;
но ты пойди с сумой по свету,
весь мир земной исколеси,
забудь меня, меня уж нету,
и, нищий, крох чужих проси.

1929

138. Winds From Afar Did Bring. Alexander Blok[94]

Winds from afar did bring
hints of a song of spring.
Patches of sky somewhere
open their depth and glare.
There in the azure deep —
twilight of spring that's near —
tempests of winter sweep,
starry visions appear.
Timidly weep my strings,
somber and deep they are.
Resonant wind, that brings
songs you sing from afar.

1929

139. «The glamour of a death when crowds assemble…»[95]

W.F.

The glamour of a death when crowds assemble
women and men, who hide their eyes to weep, —
the prayerfulness of death, when organs tremble,
wrenching a groan from out their very deep —
Ribboned and gilded wreaths and marble benches,
where all the dead one's friends will talk so much
about their dead, until existence quenches
the sudden gap, — your death was not of such.
Nothing to say, in no one to confide.
Flowers that grow a-plenty on the lawn
where you have walked — I know those flowers sighed
because a face they used to see was gone.
Crossing the murky sky from shore to shore,
you came and went, a golden meteor,
and all that's left of my predestined path
will be a long and useless aftermath.

1927

140. «В одном моем привычном сне…»

В одном моем привычном сне
есть место странное такое,
в залитой солнцем тишине,
и ничем не тронутом покое:
травой покрытая гора,
и в даль идут другие горы,
и облака из серебра
выводят по небу узоры.
И я на склоне там стою,
не знаю, плачу или рада,
— что в том задумчивом краю
мне никого уже не надо.
вернуться

94

Translation of "Ветер принес издалека" (1901).

вернуться

95

For W.F. see note on poem 15.

22
{"b":"555630","o":1}