16 ноября [1920-е гг.] 568. R.L. Stevenson (1850–1894). I will make you brooches and toys for your delight[258] Я сделаю игрушки для радости твоей Из птичьих песен утром, из солнечных лучей. Дворец для нас с тобою я дивный вознесу Из синих дней на море, зеленых дней в лесу. Себе устрою угол и для тебя покой, Где яркий куст желтеет за вьющейся рекой; Ты будешь там одежды и руки мыть свои Дождем поутру свежим и каплей рос в ночи. И будет самой лучшей песней, какой не знал никто, Милее всех мелодий нам будет только то, Что мы одни видали и помним до сих пор Широкую дорогу и вспыхнувший костер. 16 ноября [1920-е гг.] 569. William Wordsworth (1770–1850).Ode. Intimations of Immortality (V)[259] Рожденье наше — это сон, забвенье, душа, что с нами поднялась, звезда всей жизни, встала в отдаленьи, издалека пришла сюда; но мы, не все забыв в мгновенье, не в совершенном обнаженьи, а славы облака влача, идем от Бога, где наш дом. Ведь в детстве небо окружает нас: стена тюрьмы уж мрак бросает свой на отрока, но тот все ж видит свет, откуда свет такой, он в счастьи сознает. Идущий от востока вдаль юнец, еще природы жрец, идет в сопровожденьи прекрасного виденья, и только взрослый видит, как оно умрет, в обычный день обращено. (end of IX) Вот отчего и спокойную погоду хоть и далеко от краев земли, бессмертные душа увидит Воды, которые сюда нас принесли и возвратиться мы туда б могли — и увидать резвящихся детей и услыхать могучий гул морей! 22 апреля [1929 гг.] French into Russian 570. Paul Verlaine (1844–1896). La ciel est, par-dessus la toit[260] Небо над крышей так сине, спокойно. Ветка над крышей качается стройно. Птица на ветке песню поет. Колокол в небе нежно зовет. Боже мой! Жизнь так проста и светла… Мирные звуки летят из села… Что же ты сделал, что плачешь над ней? Что же ты сделал с жизнью своей? 1930-е гг. Russian into English
571. Лидия Алексеева.1909–1989 (Russian emigre poet). «С орехом белка бросилась к дуплу»[261] Into her hollow tree, holding a nut, scampers the squirrel. Swallows find their nest. A tiny ant, crossing his well-worn rut, hurries along the trunk to home and rest. But I–I linger aimlessly along, lie down and dream. The grass is warm and tall. To say there's nowhere I can go is wrong, but why I have to go — I don't recall. [1970s] 572. Т.Андреева(Russian emigre poet). В черных джунглях[262] Here Jinna danced. Her face all glow's the prettiest, she, indeed. A golden ring is in her nose, and a nut-shaped bead. A live young lion Nagua laid by her, but she looked not, for she wanted earrings of varied shade and elephant tusks galore. Then came a white, beat Nagua's back and gave Jinna beads instead. She went with sidi, along his track, «Nagua, coward», she said. [1930s] 573. Анна Ахматова(1889–1966). «Чернеет дорога приморского сада» Black road of the garden upon the shore, bright lanterns along the rim. And I am so calm. Only never more should anyone speak of him. You're sweet and so faithful, and you and I will kiss, like friends, as we go our way, and the months will lightly fly above us, like stars of snow. 20 Sept. [1920s] 574. Анна Ахматова (1889–1966). «Широк и желт вечерний свет…» Bright yellow is the twilight glow, and tender is the April chill. You should have come ten years ago, but I am glad to see you still. Come here, sit down, and nearer me, and look at me with merrv stare. This copy-book that's blue, you see,— I wrote my childish poems there. Forgive me that I lived in grief, rejoiced not in the sun, and, too, forgive, forgive my old belief that scores who came before — were you. [1930s] 575. Анна Ахматова(1889–1966). Разлука In twilight shadows sloping my road is stretched ahead. Last night, still loving, hoping, «Remember me», he said. And now — but breezes blowing, and cries of shepherds ring, and shaken cedars, growing beside the limpid spring. вернуться William Wordsworth, «Ode. Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood» (1897), part V and part of part IX. вернуться Published in the journal Kharbinskie kommercheskie uchilishcha Kit. Vost. zhel. dor., no. 9, 1969, p. 31, with a misprint in the poet's surname. вернуться With the notation «из сборника Время разлук (Нью-Йорк. 1971)». вернуться No dates are available for Andreeva's life. This poem is from Rubezh, Harbin, no. 26, 1930; it received second prize in (he poetry competition organized by the Harbin literary circle of young poets «Churaevka» in the early 1930s |