Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

[1960s]

657. Марина Цветаева (1892–1941). «Идет по луговинам лития…»

Above the meadows rings a requiem mass.
The secret book of Russia's Genesis
where all Earth's fates are hidden has been read
right to its end and has been tightly closed.
And round and round the steppe winds rove and scour
«Russia! Oh martyr! Rest in peace!»

[1960s]

658. Марина Цветаева (1892–1941). «Если душа родилась крылатой…»

If a soul is born with wings —
what does it care about earthly things!
About Genghis-khan and about his Horde!
I've but two enemies in this world,
twins who have ever together stood:
the hungry ones' hunger, the fed ones' food.

[1960s]

659. Марина Цветаева (1892–1941). «Белье на речке полощу…»

I wash my laundry in the brook,
I grow two flowers in my nook.
I cross my heart when church bells call,
I fast when there's no food at all.
As soft as silk — my soul, my hair.
My reputation must be fair.
To do my duty is my belief.
But oh, I love you — wolf and thief!

[1960s]

660. Марина Цветаева (1892–1941). «Ты дал нам мужества…»

You gave us courage
a hundredfold —
let the worlds turn —
we will keep our hold;
and ribs so strong
they'll stand all pain
and remember the Kingdom
even when slain;
You lifted Your likeness
to the sky
since Your faith in Your likeness
wouldn't die.
They give us breath
and give us sweat
enough to bear
Your bounty yet!

[1960s]

661. Владислав Ходасевич(1886–1939). Музыка[309]

All night a snow-storm raged, but day broke calm and clear.
A Sunday laziness pervades my body still,
the Sunday service in the nearby church
is not yet over. As I step outside
into my yard, how small things are: the house,
the smoke that curls above the roof! The rose —
— and-silver of the frosty air — it lifts
its pillars over houses towards the sky's
high cupola, like wings of giant angels.
Sergei Ivanych, my fat neighbour, too,
all of a sudden seems so very small.
In high felt boots and lumber-jacket. Firewood
is scattered all around him in the snow.
As with both hands, and obviously straining,
he lifts his heavy ax above his head,
and yet the striking of his hits
is not too loud: the sky, the snow, the cold
absorbs the sound … «A happy Sunday, neighbour».
Says, «Ah, greetings». So I too set out
my firewood in my yard. He hits, I hit! But soon
I tire of chopping and 1 straighten up
and say to him: «Hold on a minute, now,
— I hear some music?» Sergei Ivanych
stops working, lifts his head a little way
and listens, though he doesn't hear a thing.
«You just imagined it», he tells me. «Really —
just listen hard. To me it sounds quite clear!»
Again he listens. «Could it be perhaps
a military funeral? Yet truly
I still hear nothing». But I don't give up:
«Good gracious, now it's perfectly distinct.
The music seems to come from up above.
Violoncello… and perhaps a h arp …
How beautifully played! Please stop that noise».
And once again my poor Sergei Ivanych
stops splitting wood. He doesn't hear a thing
but doesn't want to interfere with me
and doesn't wish to show me his annoyance.
Amusing: stands there in his yard, afraid
to interrupt the silent symphony.
I finally take a pity and declare:
«It's over». And again we both pick up
our axes. Bang! And bang again! The sky
is still as high above, and as before
feathery angels shine and glimmer in it.

7 Sept. 1967

Chinese into Russian (from English translations)

662. Anon. Riding the Moonlight («С высокой верхушки горы звезда…»)[310]

С высокой верхушки горы звезда
скатилась на запад — далеко, туда.
Внизу, где блеснувшая речка видна,
восточная выплыла тихо луна.
Растрепан, по ветру откинув полу,
я еду в прохладную добрую мглу.
Ласкающий ветер несет аромат,
и ярко деревья росою блестят.
Роняя виденья с ветвей при луне,
вздохнут они лютне, зачем ты во сне?
Беззвучно на лютню рука упадет.
«Ведь я твоя лютня» — мне сердце шепнет.

29 марта [1929 г.]

663. Anon. Lines from the Tomb of an Unknown Woman («Мать жалости, услышь! Молюсь…»)[311]

Мать жалости, услышь! Молюсь,
чтоб больше в вечном возрожденье
не рвалось сердце — ни в селеньи
земном, ни за безветреной рекой,
где праведных покой;
пусть, не живя нигде, я дальше все несусь.
Но если, но закону Кармы, я
должна вернуться в прах для бытия,
дай каплю мне твоей росы из ивняка,
и в лотосе, на дне цветка,
мне сердце сбереги во сне.
вернуться

309

From the collection Тяжелая лира, Berlin, 1923. Variant in the thirty-seventh line in the manuscript: «but doesn't want to keep too from hearing».

вернуться

310

Comment by Mary Vezey: «From the Sung Collection.»

вернуться

311

Comment by Mary Vezey: «From the Fukiu mountain district of So-Chau, Kiangsu Province. Many centuries old.»

91
{"b":"555630","o":1}