Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Донья Костанса

И все же
Могу назвать вам одного.

Графиня

Кто ж это?

Донья Костанса

Имя вам не ново.

Графиня

Не дон Хуан ли? Но второго
Нет даже платья у него.
Так в чем к другой являться даме?
Вот у него и нет второй.

Донья Инес

А не смешно ли вам порой
Глядеть, как ходит он за вами?

Графиня

Смешно? Конечно, спору нет.
И все смеются без стесненья,
Когда и в праздник воскресенья
Он в то же рубище одет.

Донья Инес

Но чудный выход он нашел:
На нем теперь камзол атласный,
И с виду франт он первоклассный,
Хоть на поверку просто гол.

Донья Костанса

Кричит цветочник.

Графиня

Вот как раз!
Эй, кто там? Живо за цветами!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Дуранго.

Дуранго

Я здесь, графиня, перед вами.

Графиня

Скорей!

Дуранго

Бегу!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор.

Донья Инес

Теперь от вас
Я жду подарка: вы букет
Должны мне поднести отменный.
То будет повод несомненный,
Чтоб вам отменный дать обед.

Графиня

Гостеприимство хоть куда!
Так вы ограбить нас решили?
Мы с ней не знали, что спешили
В разбойничий притон.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Дуранго и Эрман с корзиной цветов из шелка.

Дуранго

(Эрману)

Сюда!

(Графине.)

Вот этот человек с цветами.

(Эрману.)

Сейчас продашь им все сполна.
Но говори-ка, старина,
Ей «ваша светлость» — этой даме.

Эрман

(про себя)

Куда меня занес творец!
Скорее бы удрать отсюда…
Не думал я, что в этом доме
Находится сама графиня.
Или сбежать? Боюсь, не выйдет.

Графиня

Куда же он уходит?

Дуранго

Стой!
Да почему ты засмущался?
И закрывается, глядите!

Эрман

Друг мой! Мне совестно.

Графиня

Что с ним?
Эй! Добрый человек, постой-ка!

Эрман

А для чего стоять?

Графиня

Да что ты
Стесняешься? Дай нам цветы.

Донья Костанса

В каком саду растут такие?

Эрман

Ох, если бы я птицей был!

Донья Костанса

Графиня! Я могу поклясться,
Что он у дон Хуана служит.

Донья Инес

Смотрите: все цветы — из шелка!

Графиня

А не задумано ли это,
Чтобы со мной поговорить?

Донья Костанса

Он так застенчив! Непохоже.
Хуан его прогнал, как видно,
И он к цветочнице нанялся.

Графиня

Ну что ж, обед у дон Хуана
Всегда от случая зависит,
И я беднягу не виню.

Донья Костанса

А может быть, с таким слугой
Хуан расстался поневоле.
Вам не монахиня, Эрман,
Так чудно делает цветы?
Пусть ей господь пошлет удачу.

Донья Инес

Не могут выглядеть прелестней
И настоящие цветы.

Графиня

Да, эти только что не пахнут.

(Эрману.)

Но почему же ты молчишь?
Скажи нам что-нибудь.

Эрман

Сеньора!
Я думал, как вас обмануть,
И потому молчал, но если
Язык для правды развяжу я,
То попрошу у вас минутку
Внимания. Сегодня утром
Жестокосердный дон Алонсо
Надменно, с грубой, злобной бранью
Из дома выгнал дон Хуана,
И если б не был дон Хуан
Так терпелив, вообразите,
Что было б! Для него жилье
Нашел я у одной старушки,
Которая меня вскормила
И вырастила. Дон Хуан
В ее лачуге поселился,
И я сказал ему, что если
Удастся мне, то нас обоих
Я прокормлю, а если нет,
Мы из Валенсии уедем.
Когда же он спросил, чем мог бы
Я заработать, я сказал,
Что мог бы хоть чернорабочим
Наняться там, где строят дом,
И подносить кирпич иль камень.
А он сказал, что это глупо,
Что надо нам купить лишь клею,
Да листьев тутовых, да шелку,
И он прекрасно будет делать
Из них цветы. Мы все купили,
И, видите, он начал с этих,
А я пошел их продавать.
Но я сюда и не вошел бы,
Знай я, что здесь моя сеньора
Графиня, что она узнает,
Как стал я продавцом цветов.
Дай вам господь такого счастья,
Мои прекрасные сеньоры,
Чтоб с вашей юной красотой
Соперничало счастье ваше.
Но вы ни в шутку, ни всерьез
Не говорите дон Хуану,
Что видели меня с цветами,
Иль от кого-нибудь узнали,
Что стал он этим заниматься,
Не то он оторвет мне ноги.
Чем он несчастней и беднее,
Тем больше ценит честь свою.
И если этих объяснений
Для вас достаточно, сеньоры,
Позвольте мне уйти отсюда.
Я весь дрожу.
92
{"b":"238482","o":1}