Октавьо Не так уж трудно горю пособить: Чтоб излечиться, нужно разлюбить. Кто любит — тот ревнует; эта плата Арендная порой высоковата… А Ниса где? Финея Она и Лауренсьо Пошли к фонтану. Октавьо Тьфу! Опять стихи? С меня довольно этой чепухи. Пойду-ка в сад. Пора хоть в малой дозе Им дать понятье о житейской прозе. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Финея одна. Финея Больна! Все валится из рук. Стучит в висках, и сердце бьется. Так, значит, ревностью зовется Меня терзающий недуг? ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Финея и Лауренсьо. Лауренсьо (в сторону) Я, видно, родился в сорочке, Что уцелел на этот раз. Спасибо старику, он спас Меня от разъяренной дочки. Оставив их наедине, Урвал я миг для разговора С прелестной дурочкой. (Громко.) Финея Зачем вернулись вы ко мне, Уж раз ушли с моей сестрою? Лауренсьо Не добровольно я ушел, Но выбрал меньшее из зол. Финея Лауренсьо Боялся, я не скрою, Вас прогневить. Вот в чем разгадка. Финея Как медленно часы идут, Когда вас нет! Когда ж вы тут, Мне, вместе, боязно и сладко, И что-то мучает меня. Должно быть, это я ревную. Вы знаете болезнь такую? Жжет наподобие огня Вот здесь, в груди. Отец сказал, Что это ревность. А леченье Одно… Лауренсьо Финея Лауренсьо Оно убьет вас наповал. Нет, средство есть совсем другое, Его и предложу я вам. Финея Лауренсьо И сам Вам помогу, и эти трое. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же, Дуардо, Фенисо, Педро. Педро
(к Дуардо и Фенисо, тихо) Лауренсьо и Финея Здесь вдвоем. Фенисо Лауренсьо Вы, Дуардо и Фенисо, Появились очень кстати. Так как оба с давних пор Устремили вы исканья К умной и ученой Нисе — Верю, будет вам приятно Выслушать то, что Финея Сообщит вам без утайки. Дуардо Склонен думать, что сквозь стены Проникаете сюда вы. Иль волшебница Цирцея Вас отсюда не пускает? [68] Лауренсьо Силы пробую, сеньоры, Я в алхимии: мой разум Здесь металл неблагородный В золото переплавляет. Педро
Стоит ли, сеньор? Я слышал, Это лишь пустая трата Времени. Не лучше ль вам Поискать жену с приданым? Лауренсьо Педро
Сеньор! Вы в противоречье впали: Дурень потому и дурень, Что молчать не в состоянье. Лауренсьо Погодите, я Финее Молвлю два словечка. Дуардо Лауренсьо (Финее, тихо) Я, Финея, рассказал им Про болезнь и про лекарство. Финея Вылечите поскорей: Ревность так меня терзает! Лауренсьо Если скажете вы им, Что даете обещанье Стать моей женой законной, Ревность вас покинет сразу. Финея Только-то? Скажу, конечно. Лауренсьо Обратитесь к ним вы сами. Финея (к Дуардо, Фенисо и Педро) Дуардо, Фенисо и Педро (вместе) Финея Обещанье Лауренсьо я даю, Что его женою стану. Дуардо вернуться Иль волшебница Цирцея Вас отсюда не пускает? — См. прим. 6. |