Лусиндо Скажи: что угрожает мне — Насилье, плен, кинжал пирата? Пленившись красотой пьянящей, Решил я к ней пойти, и вдруг В дом попаду, принадлежащий Девице, вхожей в высший круг, Иль дамы знатной и блестящей! Тристан Блестящей? Разве что на спор Ее щетиною упрямой До блеска кто-нибудь натер. Лусиндо Что я теряю, если с дамой Поговорю? Тристан Вам не в укор: Что в гавани-то делать ей? Лусиндо Здесь воздух чище и свежей. Тристан Скорей уж рыбку тут ловила. Но почему она решила Вас сделать жертвою своей? Лусиндо Меня? Я сам понять стараюсь, Что может взять с меня она. Тристан Вам не видна вся глубина Ее коварства. Тут, ручаюсь, Сеть очень тонко сплетена. Лусиндо И все — двух-трех дублонов ради? Тристан Лусиндо На складе Товар, что я привез, лежит,— Когда еще он будет сбыт! Тристан Красотка все же не в накладе, Коль долг растет за должником. Лусиндо Тристан Идем! Сеньора вновь остановилась, Глядит на вас, ждет вашу милость. Да только как бы с кошельком Вам, встретясь с нею, не расстаться? Лусиндо Он может у тебя остаться. Тристан А цепь, — простите за намек,— Как с нею быть? Лусиндо Тристан Может статься, Его сумеют отомкнуть? Лусиндо Цепь будет у тебя сохранней. Тристан А перстни с пальцев как-нибудь Не скатятся? Лусиндо В твоем кармане Их место. Тристан
Как сверкают грани Алмазов!.. По словам иных, Влюбленный, жаждущий забвенья, Швыряет камни в исступленье. Такие, что ль? Так мигом их Плющ обовьет! Лусиндо Из слов твоих Мне ясно: только сумасброд Алмаз в речную глубь швырнет. Тристан Есть скрытый смысл у этой фразы: «Кто девку с улицы берет, Теряет разум и алмазы». Лусиндо Их вовремя тебе отдать Успел я. Тристан Манит, как морская Пучина, женщина такая. Зачем себя отягощать Баластом, в эту глубь ныряя? Тристан и Лусиндо уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Динарда в мужском дорожном костюме, Бернардо, Фабьо. Динарда Глядите: трое молодцов Возникли вмиг из пены белой. Бернардо Мне море так осточертело, Что я скалу обнять готов. Фабьо Земля нам, людям, мать родная. Кто кормит нас, как не она? Динарда Бернардо Нет, выплыл бы дельфин, играя, И не спеша, как на плоту, Унес бы вас в одно мгновенье. Как некогда певца за пенье, Он спас бы вас за красоту. [11] Динарда Спаслись мы от стихии водной, Но здесь что делать нам, когда В карманах наших лишь вода? Бернардо Динарда Бернардо Динарда И здесь, как и в любой стране, У короля нужда в солдатах. Фабьо Ходить то в латах, то в заплатах? Нет, это дело не по мне. Уж лучше на лакейской кляче Трястись за кем-нибудь вослед. Бернардо Я не затем рожден на свет. Фабьо Все служат так или иначе. вернуться Как некогда певца за пенье, Он спас бы вас за красоту. — Намек на древнегреческую легенду о замечательном поэте и музыканте Арионе (VII–VI вв. до н. э.), который бросился в море и был вынесен на берег дельфином, зачарованным его пением. Эта легенда вдохновила А. С. Пушкина на создание стихотворения «Арион». |