ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Динарда, Альбано. Альбано Вы здесь? Один? Уже давно Стремился я сеньора встретить. Динарда Готов, коль так нам суждено, Послушать вас и заодно Вам должным образом ответить. Альбано (в сторону) Сеньор Руджеро это? Нет! Не верю больше глупой сказке,— Ее в мужской я вижу маске. Динарда (в сторону) Хоть он напал на верный след, От преждевременной огласки Себя спасая, я и впредь Держаться так же дерзко буду. (Громко.) Меня искали вы повсюду? Зачем? Чтоб на меня глядеть Как на какое-нибудь чудо? Альбано А разве вы, дон Хуан, не знали, Что наша встреча в этом зале Во мне так много всколыхнет? Динарда Чужое сердце кто поймет? А в ваше вы не дозволяли Проникнуть мне. К тому ж у вас Их, при таком любвеобилье, Не меньше ста есть про запас. Альбано (в сторону) Пусть говорит! Я вновь в Севилье, Вновь не свожу с прекрасной глаз! Но чьи могли бы наущенья Заставить Селью клясться мне, Что с Хуаном чашу наслаждений Фениса пьет наедине? Тут всюду тайны. Объясненья Напрасно я ищу вокруг. (Громко.) Вчера, о вас узнать желая, Расспрашивал я ваших слуг. Динарда Альбано Что? Перепалка небольшая. Едва я приступил к осаде, Как поднят на смех ими был. Динарда Альбано Но, бога ради, Не думайте, что пробудил В душе моей ревнивый пыл Хозяин их. Иной причиной Поступок свой вам объясню,— Я разговор к тому клоню, Что близость с этой синьориной Бесчестит имя дворянина. Динарда Вот рыцарство! Стоять на страже, Оберегая честь друзей, Хоть вам грозит опасность та же!.. Альбано Вы страсть свою не в силах даже Скрывать. Динарда А вам еще трудней Дается это. Альбано В страсти ложной Пытался я неосторожно Лекарство от любви найти. Но, видит бог, скорей возможно От самого себя уйти. Динарда Вы, значит, любите другую? Альбано Верней сказать — боготворю! Узрев красавицу такую, Феб устыдился б за златую Свою предвестницу — зарю. [45] Но, относясь с благоговеньем К ней, как к земному божеству, Вас, кавальеро, назову Ее живым изображеньем. Во сне ли я иль наяву? Здесь та, что мной боготворима? Иль помогла желаний кисть, Свою преследуя корысть, Чужим чертам игрою грима Придать черты моей любимой? Динарда Но для сеньоры ваша речь Звучала б грубою хулою На все, что мы должны беречь В душе, как самое святое. Ведь оскорбление большое Для женщины, что вы смиренно Ей в сердце молитесь своем И тут же в капище чужом Непрочь из-за другой надменно Сразить меня своим клинком. Покажется, сеньор Альбано, Всем двойственность такая странной. Но прекратим напрасный спор. Запомните, что с этих пор Держать под верною охраной Свой дом от вас и от других Соперников сочла угодным Фениса. Людям благородным Тут ясно все! Альбано Динарда Мой друг! Не будьте сумасбродным! Зачем расспрашивать о той С настойчивостью неприличной, Кто вам должна быть безразлична? Ведь вы клялись служить другой! Альбано Я задал вам вопрос обычный. Динарда (в сторону) Где ж взяться дыму без огня! Альбано (в сторону) Я хитрость здесь подозреваю. (Динарде.) Динарда Альбано Динарда вернуться Феб устыдился б за златую Свою предвестницу — зарю. — Феб (Аполлон) — в античной мифологии бог солнца и света; в переносном смысле — солнце. |