Лудовико Тристан Лудовико Тристан Он-то, правда, Хотел укрыться, да не мог. Я сам немного сомневался, Да и понятно: борода — Известно, как лицо меняет. В конечном счете, он со мной Заговорил, хоть и смущаясь; Просил, чтоб я оставил втайне Все то, что про него я знаю. Он опасался, что ему Былое рабство в грех поставят. А я ответил: «Ну, а если Окажется, что здесь ты знатный Наследник титула, ты тоже Смущаться будешь прошлым рабством?» Он посмеялся надо мной. А я, желая вас поставить В известность обо всем, что знаю, Явился к вам, и если правда, Что это ваш пропавший сын, Прошу и с внуком посчитаться; Или прошу моей сестре Дозволить с ним прибыть в Неаполь, Не для того, чтоб выйти замуж, Хотя она из лучшей знати, А чтобы наш Теримаконьо С вельможным дедом повидался. Лудовико О, дайте вас обнять сто раз! Душа в безмерном ликованье Свидетельствует громогласно, Что ваш рассказ — святая правда. О сын, возлюбленный мой сын, Вновь обретенный, мне на счастье, В исходе стольких лет разлуки! Камило! Что ж теперь мне делать? Бежать к нему, его увидеть? Камило Само собой! Лететь сейчас же И после всех страданий ваших Воскреснуть вновь в его объятьях! Лудовико Друг! Если вы хотите вместе Со мной идти, я буду счастлив Вдвойне; хотите отдохнуть — Здесь подождите, отдыхайте. Я вас прошу, распоряжайтесь Всем в этом доме, как хозяин. А я не в силах утерпеть. Тристан Я только захвачу алмазы (Я их в гостинице оставил), Потом приду сюда обратно. Пойдем покуда, Меркапоньос. Фурьо Тристан Фурьо Тристан Тристан и Фурьо уходят. Камило Лудовико
Уходят. УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Тристан внутри дома, дверь которого закрыта; Фурьо снаружи, возле двери. Тристан (приотворяя дверь) Фурьо Старик помчался, Не дожидаясь лошадей. Тристан А если в самом деле правда, Что Теодоро — графский сын? Фурьо И вдруг окажется, что басня От истины недалека? Тристан Возьми пока вот эти тряпки. Мне надобно все это скинуть, А то недолго и попасться Знакомым людям на глаза. Фурьо Тристан Вот что значит Родительская-то любовь! Фурьо Тристан Давай-ка В домишке этом, возле вяза. Фурьо ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Тристан один. Тристан Какие разум Таит сокровища, ей-богу! Я сам невольно поражаюсь. (Выходит на улицу.) Здесь у меня был плащ подвернут, Надетый, словно как подрясник, Чтоб просто, в случае чего, Закинуть в первую канаву Мою армянскую чалму И греческую размахайку. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Тристан, маркиз Рикардо, граф Федерико. Федерико Да это же тот самый наш смельчак, Который брался заколоть любого! Рикардо Послушайте, идальго! Разве так Порядочные люди держат слово? Или оно, по-вашему, пустяк? Тристан Федерико От вас мы ждали не такого Поступка. Тристан Дайте мне сказать, сеньор, А там произносите приговор. Я поступил на службу к Теодоро, И можете считать, что он пропал. Но надо действовать не слишком скоро, Не тотчас же окровавлять кинжал. Вы знаете: что скоро, то не споро. Благоразумье древний мир считал Верховной добродетелью. Поверьте, Мой поднадзорный не уйдет от смерти. Он томен и меланхоличен днем, А чуть стемнеет — замурован в спальне, Какая-то тоска гнездится в нем, И, что ни час, бедняга все печальней. Мы подождем, а там и подстегнем, Чтоб он скорей собрался в путь недальний. Но вы не торопите, господа, Я знаю сам, что надо и когда. |