Лусиндо На мне оковы должника, Но если б я их снял бесчестно, То с цепью красоты небесной Не слажу, хоть она легка. Как мне с тобою расплатиться? Владей я судном золотым, То и сокровищем таким Я б даже малую частицу Твоих щедрот не возместил. Коль из жемчужных нитей снасти Я сделать мог бы; будь во власти Обить я палубы настил Алмазов звездами, а стены Украсить росписью живой, Где б, взор увеселяя твой, Амурные сменялись сцены; Коль паруса на корабле Бесценной были бы парчою, Что длинным шлейфом за тобою Могли б тянуться по земле; Будь из агата, изумруда Все мачты, — все равно бы я Тебе, волшебница моя, В дар преподнес бы это чудо И сердце из груди извлек, Чтоб жарче яркого рубина Оно средь угольев камина Пылало у прелестных ног. Фениса Я ждать тебя не перестану. (Слугам.) Лусиндо (Тристану, тихо) Тристан Лусиндо Тристан Любви, а может быть, обмана. Лусиндо Любовь, — поверь моим глазам,— Здесь сказывалась в каждом жесте. Тристан Дождался б я на вашем месте Конца — он все доскажет вам. Лусиндо, Тристан, дворецкий, Лисео и Эстасьо уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Фениса, Селья. Селья Рискнули ставкой вы немалой. Фениса Селья Желаю счастья от души. Войдет во вкус купец, пожалуй. Фениса Ну что ж, плохого в этом нет. Люблю идти с судьбой на спор я. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, капитан Осорьо, Динарда в мужском платье, Бернардо, Фабьо. Капитан Осорьо Фениса Капитан Осорьо Динарда
Ему, по милости господней, Служить сеньоре суждено. Фениса Так вы испанец! И давно Сюда приехали? Капитан Осорьо Фениса (к капитану Осорьо, тихо) Капитан Осорьо Фениса Капитан Осорьо Фениса Капитан Осорьо Динарда Тянулся дольше трех недель Мой путь, но день настал счастливый: Я здесь, и солнце красоты Явило мне свои черты. Фениса Что кавальеро столь учтивый Намерен делать здесь? Динарда Служить! У короля нужда в солдатах, А я родителей богатых Обязан алчность утолить. Фениса Сыщи господь для скряг могилу! Динарда Бернардо Динарда Фабьо Динарда Внемли молитве сей, Всевышний! Фениса (в сторону) Динарда Случайно в городе чужом Я встретил этого сеньора. Он, выяснив из разговора, Что дальним связана родством Его родня с моей роднею, По-дружески мне дал приют, Нет, больше — к вам привел. Фениса Но тут Сказалось, может быть, другое: Невольно облик ваш, и вид, И грация, и речь живая Влекут, к себе располагая. Капитан Осорьо Селья Прошу садиться, все готово. |