ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же, Лусиндо и Тристан. Лусиндо Забыла, что ли, Селья обо мне? Тристан Тут и помимо вас гостей немало. Лусиндо С конем троянским дом Фенисы схож: [32] Оружьем и людьми он полон вечно. Тристан Чьи залы я сравню по многолюдью С роскошною гостиной куртизанки? Аудиенции она дает, Вершит дела, вокруг нее толпятся Просители, ходатаи и сводни. С ней шепчутся о чем-то, либо взятки Суют ей, чтобы сдвинуть дело с места, Одних здесь ублажают, а других Лишь обещаниями кормят, помня, Кто сколько дал и сколько может дать. Лусиндо Тогда какую роль играет в доме Красавчик из Севильи? Тристан Он, пожалуй, Услада для души. Лусиндо Тристан Лусиндо Забавно слушать! Если обо мне Фениса так заботится и стою Ей столько денег, кто ж тогда еще Тут для души понадобиться может? Тристан Как вы неопытны в делах подобных! Ведь тело и душа — сосуд, который Вместить и совместить способен много. Известно всем: красавица иная Двумстам мужчинам двести писем пишет, Нимало не тревожась, если вдруг На зов ее откликнутся все разом; Один дает ей денег на карету, Другой — на платье, этому с балкона Она кивает, с тем смеется ночью. Не кажется ли вам, что сей сосуд Монастырю огромному подобен? В нем двести разных келий, но во все Ведет одна-единственная дверь. Лусиндо (Динарде) Я был бы рад весьма знакомству с вами. Динарда И я не меньше, если я вам нужен. Надеюсь, вас не ревность побуждает На этот шаг. Ведь у меня с Фенисой Дела особые. Как скоро вы В Испанию отправитесь? Лусиндо За месяц, Как мной и намечалось, я успел С товаром развязаться, и теперь Я связан лишь желаньями Фенисы. Динарда Хоть я живу в Севилье, но хочу В попутчики вам напроситься, так как В Валенсии надеюсь получить Обещанное мне вознагражденье За службу королю. Бернардо
(Тристану) Сеньор слуга! Скажите: вы, случайно, не испанец? Тристан А вы-то что за птицы и откуда? Фабьо Ми два вениццианццо именнитто Фамильо. Не прогневайтесь, синьоре,— Какое блюдо там у вас, в Испанья, Из этой лиры варят, от которой Так весело ржут кони: «И-го-го»? Тристан «Ступай к чертям» оно зовется. Бернардо Сразу Так кипятиться — это просто глупо. Тристан А вам, чем лезть со мною в разговор, Пойти бы вежливости понабраться. Фабьо Прошу пардона. Это не со зла. Тристан Со зла, с осла — не разберешь. Прочь, черти, Не то я сам лягну вас по-испански! Фабьо Скоттина надо пробовать копытта. Лусиндо (Динарде) За честь сочту я быть полезным вам. Динарда Приду, как мы условились. Лусиндо Бернардо (к Фабьо) Фабьо (Тристану) Синьоре! В адском пекле. Назначено свиданье. Тристан Плут! Запомни: Я кавальеро. Фабьо Динарда Бернардо Динарда Бернардо (Динарде) Динарда Фабьо Динарда Здесь толку ждать недолго. Бернардо (к Фабьо, тихо) вернуться С конем троянским дом Фенисы схож. — Как рассказывает Вергилий в «Энеиде», греки, осаждавшие Трою, соорудили огромного деревянного коня, внутри которого спрятались воины. Троянцы перенесли коня в город. Ночью воины, скрывавшиеся внутри коня, вышли и открыли ворота города грекам. Троя была захвачена и разрушена. |