Графиня (К Лауренсьо, тихо.) Лауренсьо Графиня О чем? Не брать у дон Хуана, Считать, что это мой вам долг. Лауренсьо Графиня Сыграно умело? Я испытать его хотела. А кстати, знаете вы толк В камнях? Лауренсьо Графиня Так возьмите Мой бриллиант, а деньги я Пришлю потом. Лауренсьо Но честь моя… Сеньора! Вы меня поймите! Мне сделать что-то — что-нибудь, Что служит к пользе дон Хуана,— Ценнее всех богатств Милана, Могу вам в этом присягнуть. А бриллиант мне ваш не нужен. Детей, жену ему б я мог Доверить хоть на долгий срок! Любых камней, любых жемчужин Дороже то, чем так богат Наш дон Хуан, что с ним повсюду — Его душа. Я не забуду, Как без наплечников, без лат, Он вышел драться на турнире. А чуть военный праздник — кто ж На состязаньях так хорош? Второго нет такого в мире! Но я, как сват, его хвалю, А в похвалах потребна мера. Пойду! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Графиня де ла Флор, донья Костанса, дон Хуан, Эрман. Графиня Два слова, кавальеро! Откроюсь вам: я вас люблю. Вы так учтивы, так прекрасны! Нельзя ль увидеть ночью вас? Дон Хуан Увы! Простите за отказ, Но вы взялись за труд напрасный. Моя сеньора — божество, Я оскорбить ее не смею. Графиня (донье Костансе, тихо) Какая верность! Я краснею. Донья Костанса А может, это оттого, Что он узнал вас? Графиня Я сама бы… Нет, он смутился бы тогда. (Дону Хуану.) Сеньор! Какая в том беда? Нет, аргументы ваши слабы. Ведь если о графине речь, То к ней — когда весь мир не бредит — Маркиз сицилианский едет. Я вас хочу предостеречь: Они помолвлены. Дон Хуан
И что же? Я ей не пара все равно, Но мне она — так суждено! — Всех женщин на земле дороже. Графиня А если ваша дама вам Кой-что мне передать велела? Дон Хуан Ах так? Тогда другое дело! Куда ж прийти? К каким часам? Графиня Сегодня в десять у сеньоры Инес, — войдете через сад. Дон Хуан Я вам служить безмерно рад. (Эрману, тихо.) Эрман Больно скоры! Вы знаете, в чем дело? Дон Хуан Графиня Дон Хуан Графиня Чтоб мы не слышали укора, За нами не ходите вслед. Дон Хуан Коль в эту сторону пошли вы, Мы в ту направимся тотчас. Графиня Я в восхищении от вас, Вы так любезны, так учтивы! Дон Хуан Таких речей я до сих пор Не слышал от моей богини. Графиня Дон Хуан Графиня Все уходят. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Маркиз Алессандро, Лусьо, Рутильо, Фабьо, Сельо. Маркиз Алессандро Хотя я восхищался Барселоной, Валенсия понравилась мне тоже. Лусьо Прекрасный город! Только я хотел бы. Чтоб вы, сеньор, приехали одетым Наряднее. Здесь очень много важных Сеньоров, кавальеро, и нередко Они в вопросах чести — Александры. [104] Маркиз Алессандро Достаточно, что сам я — Алессандро. Одетым лучше я не мог приехать, Когда пришлось уехать налегке. Затем, графиня мне уж не писала Четыре с лишним месяца, и мне бы Прослыть надутым франтом не хотелось. Ведь уезжать-то, может быть, придется Несолоно хлебавши. вернуться Они в вопросах чести — Александры. — Имеется в виду Александр Македонский. — См. прим. 1. |