НАБЕРЕЖНАЯ ВАЛЕНСИИ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Графиня де ла Флор в плаще, расшитом золотом, и в шляпе с плюмажем, донья Костанса и донья Инес в накидках и шляпах, Дуранго. Графиня (из экипажа) Остановите экипаж! Пойдем на пристань. Донья Костанса Тьма народу. Еще столкнут, пожалуй, в воду! Весь город здесь. Донья Инес Хранитель наш Устроит нас побезопасней. [92] Выходят из экипажа. Графиня Донья Костанса Донья Инес Святой Хуан! На праздник твой И море сделалось прекрасней. Дуранго Но мавры много дней подряд Здесь рыщут. Одного я встретил. Графиня Дуранго Лат я не заметил, На нем был праздничный наряд. Но не поможет им аллах: Кругом усилены дозоры, Идут знатнейшие сеньоры В патруль на городских валах. А те подходят к укрепленьям И дразнят наших. Донья Костанса Графиня Молва идет, Что флот хорош. По донесеньям, Нет двух похожих кораблей. Вода блестит улыбкой мирной. Дуранго Вот лучше окорок бы жирный В вине блеснул повеселей! Донья Инес Дуранго Почему же? Поесть я тоже не дурак. Но можно ль восторгаться так, Увидев блеск соленой лужи? Пусть улыбнулась нам вода,— Ее улыбке верить рано. А вот вино, так без обмана, Нам улыбается всегда. Оно лишь одному и радо: Тому, что окорок всплывет. Какой в нем погибает флот? Какая тонет в нем армада? Графиня А я бы сесть хотела здесь. Донья Костанса Эй, коврик принесите красный! Паж приносит из экипажа коврик. Донья Инес Отсюда с мола вид прекрасный. Донья Костанса
Как на ладони берег весь. Дуранго И Берберия вся пред вами. [93] Графиня А ночью, говорят, она Еще отчетливей видна, Когда Алжир блестит огнями. Донья Инес Дуранго Я? Бывал. Последний раз — недавно. Донья Инес Дуранго Вот это славно! Я — с гор, как вся моя семья. [94] Но был я сослан на галеры, Три года не снимал оков И привозил оттоль быков,— Их продавали нам берберы. Донья Инес У вас убийство в прошлом? Дуранго Нет. Мой родич — капитан Сурита. [95] Донья Инес Дуранго Донья Инес И я ценю прямой ответ. Но если род ваш так высоко Восходит, почему на вид Дуранго столь не родовит? Дуранго Так вот, смотрите: здесь Марокко, Подальше — Бужия, Тунис, А там Алжир. А из Орана Как раз дойдешь до Лостагана, Вдоль берега спускаясь вниз. Затем Мелилья, и Босмар, И Фец — их древняя столица, А супротив бурлит и злится В тумане сизом Гибралтар. Донья Инес А где же Обезьяньи горы? Я что-то не пойму никак. Дуранго Меня не оскорбляли так Другие знатные сеньоры, А я в Кастилии служил И в Лисабоне! Донья Инес Ну и что же? Я вас не оскорбляла тоже. Графиня Скажите! Был любезен, мил И вдруг обиделся за что-то. Донья Инес Я так изумлена — нет слов! Дуранго вернуться Хранитель наш Устроит нас побезопасней. — Хранитель (по-испански «escudero») — слуга, обычно из мелких дворян, в обязанности которого входило сопровождать во время прогулок знатную даму. вернуться И Берберия вся пред вами. — Берберией в XVI–XVII вв. называли северные районы Африки — Марокко, Алжир, Тунис и Триполи, населенные арабскими племенами и входившие в состав Турецкой империи. вернуться Я с гор, как вся моя семья. — «С гор», то есть из горных районов Северной Испании — Астурии и Леона, где в VIII в. было остановлено дальнейшее продвижение мавров на север Пиренейского полуострова. Жители этих районов, откуда родом была, между прочим, и семья Лопе де Вега, гордились «чистотой» своей крови и тем, что эти районы никогда не находились под владычеством мавров. Но был я сослан на галеры. — Во времена Лопе каторжников направляли отбывать наказание гребцами на морских судах-галерах. вернуться Мой родич — капитан Сурита. — Сурита — один из старинных и знатных дворянских родов Испании. В конце XIV века представитель этой семьи — Дьего Фернандес де Сурита — был одним из четырех «капитанов», то есть командующих войсками провинции Херес в битве против мавров. |