Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Леонора

Ваша милость!
Клянусь, я далека от лжи!
Пускай в мученьях я умру,
Облепленная муравьями,
Когда лукавлю я и с вами
Веду нечестную игру.
Те кубки, — будь они неладны,—
Доставили к нам двое слуг.
Я отчитала их, и вдруг
Смотрю: они тузят нещадно
Друг друга. Я ушла… Но вот
Эрнандо. Он стоял за шторой
И наблюдал за этой ссорой,
А уж Эрнандо не соврет!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Эрнандо.

Эрнандо

(про себя).

Что ж, крепость оказалась стойкой?
Не вышло в лоб — ударим в тыл!
Нектар красотку не смягчил —
Попотчуем другой настойкой.
Она на вкус хоть и горька,
Но, об заклад готов побиться,
На сердце самой хищной львицы
Подействует наверняка.

Леонора

Дружок Эрнандо! Дай ответ:
Взяла ли я те две вещички,
Что два пажа до ихней стычки
Пытались мне вручить?

Эрнандо

Да нет!
Я видел сам de oculorum,[156]
Как молодые петухи
Из-за какой-то чепухи
Ввязались в драку mortuorum.[157]

Донья Хуана

Черт, что ли, с кубками сбежал?
Я никому не дам покою,
Покуда правды не открою.

Эрнандо

Сеньора! Есть у вас кинжал?
Хотя я верностью обязан
Лицу, которому служу,
Но вас во всем я поддержу.
Он тотчас должен быть наказан.
Предательству прощенья нет.
И я бы сам на вашем месте
Разгневался и в жажде мести
Схватил кинжал иль пистолет.
Не понимаю, как он мог
Вести себя столь неприлично.
О даме говорить публично
Такую чушь! Помилуй бог!
И ведь не раз, а сто раз кряду!
А все, сеньора, потому,
Что равнодушны вы к нему,—
Он мстит вам за свою досаду.

Донья Хуана

Что ж он сказал?

Эрнандо

Сказал, — простите,
Что накладной шиньон у вас,
Что скрыт бельмом ваш правый глаз,
А левым глазом вы косите.

Донья Хуана

Да ты не спятил ли с ума?

Леонора

(в сторону)

Ну, Леонора, примечай-ка:
Не попадет ли и хозяйка
В силок любви, как ты сама?

Донья Хуана

(Беатрисе)

Что, в самом деле, я крива?
Скажи мне правду!

Беатриса

Ах, сестрица!
Из дивных глаз твоих струится
Небес весенних синева.

Эрнандо

А если и другие вещи
Я вам, сеньора, передам,
То убедитесь вы, что там
Есть выдумки куда похлеще!
Вставная челюсть, хромота…
Ах нет, я даже не рискую
Нелепость повторять такую!
Ведь это злая клевета!
Я сам глубоко возмущен.
Как насмехался он над вами!
И — боже! — это все при даме,
Которою он увлечен!

Беатриса

Не может быть!

Леонора

Ах, ни за что бы
Я не поверила, что мог
Тот, кто вздыхал у ваших ног,
Вдруг обнаружить столько злобы!

Донья Хуана

А эта женщина красива?

Эрнандо

(в сторону)

Ого! А рыбка-то клюет!

(Громко.)

Точеный нос, изящный рот
И ножка стройная на диво.

Донья Хуана

И он влюблен в нее сильнее,
Чем был влюблен в меня?

Эрнандо

Скрывать
Нет смысла: час не тосковать
Не может он в разлуке с нею.
Вчера он получил под вечер
Письмо и начал так вздыхать,
Что вновь пришлось мне зажигать
Погасшие от вздохов свечи.

Донья Хуана

О господи!

Эрнандо

Бушует страсть
В нем так, что разум помутился.
Подумать только! Он решился
У дамы башмачок украсть.
Его он нацепил на шею
И носит, словно медальон.
Порой его украдкой он
Целует, от восторга млея.

Донья Хуана

Да ну?

Эрнандо

Заправского буяна
Он стал опасней во сто крат.
Я раз спросил (и сам не рад!):
«А как же донья-то Хуана?»
В ответ без дальних разговоров
Он мне такой удар нанес,
Что я, прости меня Христос,
Чуть жив остался. Ну и норов!
Не видел я средь христиан…
вернуться

156

Своими глазами (лат.).

вернуться

157

Не на жизнь, а на смерть (лат.).

157
{"b":"238482","o":1}