Отавьо Эрман Дон Хуан Сеньор Отавьо! Вы должны Занять мне денег, хоть немного. Я здесь как нищий у порога. Смотрите на мои штаны. Нет, если в праздник Сан Хуана Мне старший брат не воспретит Иметь такой ужасный вид, То, право, это будет странно. Что скажут люди, коль сравнят, Как он румян и как я бледен, Как он богат и как я беден? Отавьо Все это так, я сам не рад, Но он мне наказал сурово Не выдавать вам и чулок, Пока он не укажет срок. Дон Хуан Отавьо Дон Хуан Да что я, нищий? Или вор? Ужель зазорно быть мне братом? Или запятнан я развратом? Иль честь забыл? Отавьо Дон Хуан Иль оскорбил я брата словом? Иль чересчур бываю пьян? Отавьо Он так велел мне, дон Хуан! Дон Хуан За что же быть таким суровым И так жестоко брата гнать? Одной мы рождены любовью, Одною благородной кровью Нам дали жизнь отец и мать. Отавьо Но дон Алонсо и другое Мне говорил: он был бы рад, Когда б узнал, что младший брат, Оставив старшего в покое, Отбыл во Фландрию. [85] Шесть лет Вы б отслужили в нашем войске, И вам король за труд геройский Пожаловал бы орден. Дон Хуан Отавьо Но на чужбине Живется младшим сыновьям Не так уж плохо. Дон Хуан Знаю сам. Но что за чушь! Иль в первом сыне Кровь так чиста, что старший брат Достоин королевства, папства, А жребий младших — только рабство? Отавьо Не мы — законы так велят. [86] И дон Алонсо не хотел бы В Валенсии хоть лишний час Без надобности видеть вас. Дон Хуан
О да! Меня живьем он съел бы. Чем досадил ему я так? За что меня он травит с детства? Отавьо Вот если б мне его наследство,— Вы знаете, я вам не враг. Дон Хуан Шесть лет во Фландрии! Как мило! Он просто ждет, чтобы меня До им назначенного дня Там пуля геза уложила, [87] Его избавив от забот. Так, значит, брат мой — это ново! — Мне прочит орден? Отавьо Дон Хуан Ну, а костюм он мне сошьет Для ордена? Вот было б чудно! Ведь орден — не знахарский знак! Пусть сам послужит, если так,— Ему героем стать не трудно, А кто герой, тому и честь! Чтобы одеть на праздник брата, Не хочет дать и полдуката, [88] А в карты спустит все, что есть. Ведь он поклялся честным словом, Что мне на праздник и ему — Слуге и другу моему! — (показывает на Эрмана) Он даст похвастать платьем новым. Но не лохмотья ли на мне? Эрман При этом все всегда прекрасно: Не дал на пасху, значит, ясно — На Сан Хуана даст вдвойне. Нет, ваш хозяин, видно, нравом И крутоват и подловат. Как может с младшим старший брат Быть столь жестоким и лукавым? Отавьо Эрман Я этой кличкой не обижен: Как я, и дон Хуан унижен И доведен до нищеты. Отавьо Пусть дон Хуан меня не судит: Так приказал мне мой сеньор. Я передам наш разговор, И как он скажет, так и будет. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Хуан, Эрман. Эрман Дон Хуан Вот нахал! Ведь он назвал тебя бродягой! Я был готов своею шпагой Тебе на платье матерьял У плута вырезать из кожи. Вот вам бесстыдство холуя! Такие вещи должен я Выслушивать от этой рожи! «Я передам наш разговор, И как он скажет, так и будет»! вернуться …младший брат… Отбыл во Фландрию. — См. вводную статью к этой пьесе. вернуться Не мы — законы так велят. — По испанским законам во времена Лопе большая часть родовых владений дворянства — так называемый майорат — должна была перейти в наследство старшему в семье и не могла быть поделена между братьями. вернуться Он просто ждет, чтобы меня… Там пуля геза уложила… — Гезы — союз нидерландского дворянства, сложившийся в 1566 г. для борьбы против испанского владычества в Нидерландах. вернуться Не хочет дать и полдуката. — См. прим. 34. |