Мисено (к Октавьо) Он их учил не без успеха,— Хоть на придворные балы. Воздайте господу хвалы: Две дочки — в старости утеха. Октавьо (к Мисено, тихо) А не отдать ли мне Финею Дуардо? (Финее.) Финея Октавьо И впрямь — не нахвалюсь я ею. Все, кроме Лисео и Турина, уходят. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Лисео, Турин. Лисео Турин Лисео Узнай о важной перемене: Сменил я цель своих стремлений. Турин В любви? С каких же это пор? Никак не угонюсь за вами,— Умишком, видно, слабоват. Сеньор! Вам нужен адвокат Ворочать этими делами. Лисео Сегодня я покончил с Нисой, И навсегда. Турин Давно бы так. Не мог понять я, что за смак В гордячке этой белобрысой. Лисео Чтоб насолить ей, обвенчаюсь С ее сестрою. Решено. Турин Умно, сеньор. Уж так умно, Что, вы ли это, — сомневаюсь. Лисео К Финее мне вернуться надо. Турин Вполне благоразумный ход. Лисео Отмщу — и тотчас же пройдет Моя любовная досада. Турин Не то чтобы хвалил я вас За то, что женитесь с досады (В подобных браках нет отрады), Но тут решенье — в самый раз. Финею исцелил всевышний,— Она не хуже той, другой; Да кошелек еще тугой, А он уж никогда не лишний. Лисео Мисено здесь. Боюсь, пройдоха Пришел высматривать невест. Турин Не выдаст бог, свинья не съест. Лисео Коль прозеваю, будет плохо. Турин Пускай благословит вас бог И в благости неизъяснимой Не даст вам сохнуть по любимой, Как я по Селье весь иссох. Лисео уходит. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Турин один. Турин О жар любви! Во мне потухни Или зажгись в ее груди, Иначе мне, того гляди, Воздвигнут памятник на кухне И выбьют надпись посередке: «В мученьях тут погиб Турин. Испекся, как пшеничный блин, Он на любовной сковородке». ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Турин, Лауренсьо, Педро. Лауренсьо Все ставят палки мне в колеса. Устал от этой я возни. Педро Потише! Мы тут не одни. На нас и так уж смотрят косо. Лауренсьо Турин Лауренсьо Ну как? Что нового слыхать на свете? Турин Я новости держу в секрете. Кто зря болтает, тот дурак. Лауренсьо Догадываюсь, — твой хозяин… Турин Ну и догадливы же вы! Для вашей светлой головы, Клянусь, не существует тайн. Он женится. Педро Турин На Нису рассердившись, он В Финею сделался влюблен, Да так, что с ним и сладу нет. Сейчас толкует он с папашей. Договорятся ли — вопрос. Лауренсьо Он этим мне афронт нанес. Турин Лауренсьо А условье наше? Он обещал расстаться с нею. Турин И слово сдержит он, сеньор, На ней женившись. Лауренсьо Турин Ведь он берет не ту Финею, Которую мы знали встарь, А новую совсем девицу. Лауренсьо Турин Прежде знали вы тупицу, Несмысленную вроде тварь. Ну, а теперь мозги в порядке, В ней дурости нет и следа. Неузнаваема. |