Финея Сеньор! Я очень сожалею, Но место мне — на чердаке. Финея и Клара уходят. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ Октавьо, Мисено, Дуардо, Фенисо. Дуардо Насколько я могу понять, Вы ей, сеньор, и в самом деле Скрываться от мужчин велели? Октавьо Не знаю, что вам и сказать. Я сам в прискорбном удивленье. Злой рок! Как мне бороться с ним? Мисено Октавьо ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ Те же, Ниса, Лисео и Турин. Лисео (Нисе, тихо) Расставаясь, я хотел бы, Чтобы знали вы, сколь многим Я пожертвовал для вас. Ниса Знаю хорошо, сеньор мой, И ценю вас по заслугам. Может, если б соизволил Дать согласье вам отец, Я бы согласилась тоже: Месть дает нам утешенье В огорчении любовном. Лисео Ах, прекраснейшая Ниса! Навсегда теперь ваш образ Для очей моих исчезнет! Как сожгла Елена Трою, [79] Так и вы сожгли мне сердце. С вашей сговорен сестрою, Я приехал, вас увидел — И утратил вмиг свободу. Никогда бы не могло Золото (металл, который Силою своей и властью Сокрушает все устои) Чувства покорить мои, К цели обратить ничтожной, Хоть порой и сильных мира Ослепляет позолота. Ниса! Неужели вас Скорбь изгнанника не тронет? Должен ехать я, прощайте! Турин Посочувствуйте, сеньора! Пожалейте! Купидон Уезжает на почтовых, Увозя с собой обиду. Ниса Ах, Турин! Мужские слезы — Вот где женская погибель. Яд, огонь, железо много Оборвали женских жизней, Но от слез от ваших больший Терпят женщины урон. Турин Поглядите же, сеньора! Из-за вас мужчина плачет. Сердце есть у вас? А? Кто вы? Рысь, пантера иль тигрица? Вы Цирцея иль Пандора? [80] Задавал бы вам до завтра Я вопросы в этом роде, Да в науках не силен. Ниса Нет, не продолжай, довольно! Я сдаюсь. ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ Те же и Селья. Селья Ниса Селья Ниса Что с тобою? Чем ты смущена? Твой вид Наполняет нас тревогой. Октавьо Селья Да то, Что должно вас озаботить. Октавьо Селья Странные застала сборы Я на кухне. Вижу, Клара Снедью наполняет короб: Два ломтя свиного сала, Две зажаренных тетерки И два кролика, солонка, Мех с вином и хлеба вдоволь. Положила нож и скатерть. Я слежу — полезла с ношей На чердак. Октавьо Что ж из того? Ужин понесла дурехе. Фенисо Октавьо Спряталась от посторонних На чердак. Боясь обмана, Нынче приказал я дочке От мужчин держаться дальше. Селья Думаю себе: постой-ка, Разузнаю, в чем здесь дело. Я за нею шмыг — и в щелку Заглянула на чердак. Мисено Селья Ну и что же? Вы послушайте. Гляжу, Коврик на полу разложен, Скатерть с яствами на нем: Словно вешним днем погожим Выехали на пикник. Клара здесь, Финея тоже, В обществе — промолвить страшно — Двух мужчин. Октавьо Мужчин? О боже! Мне бесчестье нанесли! Кто такие? Селья Невозможно Было разглядеть. Фенисо Послушай: Не ошиблась ты? вернуться Как сожгла Елена Трою. — Елена. — См. прим. 18; Троя. — См. прим. 28. вернуться Вы Цирцея иль Пандора? — Цирцея — см. прим. 6. Пандора — согласно древнегреческой легенде женщина, сотворенная греческими богами в наказание людям за то, что Прометей передал им огонь; боги наделили Пандору всяческими пороками. |