Камило Теперь, узнав ваш вкус, я понимаю, Что вы могли Фенису предпочесть Всем женщинам. Альбано А всякая иная Любовь ничтожна, смысл лишь в этой есть. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Фениса и Селья; обе в мантильях. Селья Мне странно это. Да откуда Такая блажь? Прийти сюда, Бродить средь портового люда? Фениса Селья Фениса Селья Увы, они известны всем! Держаться надо осторожней Вам, избегая скользких тем: «Что дама делает в таможне? Ведет дела? Какие? С кем?» Фениса Но чем-то, видимо, Фениса Сюда, мой друг, привлечена. Селья Фениса Я влюблена? Да повстречай я хоть Нарцисса, [5] Мне хворь такая не страшна. Девчонкой глупой я влюбилась, Была забыта и с тех пор Забывчивости научилась. Меня забыл один сеньор — Я с целой сотней расплатилась. Великую имеет власть Любовь над женскими сердцами, Но знай, что ненависти пламя, Когда оно владеет нами, Сильнее, чем любая страсть. А у мужчин в союзе тесном Измена и любовь живут. Они, влюбляясь, лгут бесчестно,— На что ж надеяться нам тут? Цена их чувствам мне известна, Так почему ж тогда должна Я величать любовь святыней И властелина чтить в мужчине? Ведь я свободной рождена И не желаю быть рабыней. И вот обманною игрой Обманщиков я завлекаю В силки своею красотой. Камило (к Альбано, тихо) Альбано Камило Альбано Как могла такая Ей прихоть в голову взбрести? Какие строить тут догадки? Камило В порт со служанкою прийти? Да, странные весьма повадки. Альбано
Я близок, кажется, к разгадке; Ведь в гавани полно купцов, Приезжих, местных, и, наверно, Она почуяла улов. Камило Цирцея ищет простаков. [6] На вас взглянула! Дело скверно Альбано Сама к ней жертва подойдет. (Фенисе.) Фениса (показывая на море) Хоть небо лучезарно, Прибой, как дикий зверь, ревет. Альбано А то, что злобно и коварно, Невольно вас к себе влечет. Признайтесь все же: хоть злорадство И ярость волн по нраву вам, Но в гавань к этим кораблям Сильнее тянут вас богатства, Что разгружаются вон там. Купцы сегодня на примете, Солдаты или моряки? Кому готовите вы сети, Чьи обмелеют кошельки? Каких счастливцев взоры эти В таможне высмотрят сейчас? Кого поздравить мне с удачей? Фениса Уж вас она, так иль иначе, Обманет и на этот раз. Альбано Я не свожу с Фенисы глаз. Фениса Альбано Так на сталь кинжала Бросают взгляд в предсмертный миг. Фениса Альбано Где ж выход? Сил моих не стало,— Его ищу я срок немалый. Фениса Вы ищете? Тогда прямым И откровенным объясненьем Напрасный спор мы прекратим Меж вашим столь горячим рвеньем И равнодушием моим. Моя звезда мне повелела Быть вольной птицею морской, Что острым клювом то и дело Добычу с яркой чешуей Выискивает в пене белой. Ведь средь людей, знакомых вам, Наверно, есть сеньор, который Хоть в зной, хоть в стужу, с гончих сворой, Не зная отдыха и сам, По нивам рыщет, по лесам. Я схожа с ним, но берег я Предпочитаю скучным нивам. Таможенная толчея Мне щедрым кажется приливом,— Здесь светит мне звезда моя! Крючок любовный наживляя, Заманиваю простачка И бичеву то отпускаю, То снова натяну, играя,— Ведь не уйти ему с крючка. Когда же волны мне на пытку Пройдоху вздумают послать,— Им тороплюсь его отдать. Коль нету от него прибытку, Что даром на крючке торчать? Да повстречай я совершенство Изящества и красоты, Того, чьи нежные черты, Любовь, сиянье чистоты Мне обещали бы блаженство; Будь я прославлена певцом, Как Беатриче, как Лаура, [7] Пусть оттого, что гляну хмуро, Юнец в отчаянье немом Повесился бы под окном, Пусть, подчиняясь злому року, Пирам вонзал бы в грудь стилет, Тонул Леандр, [8] — мне дела нет! «Прочь, коль от вас мне нету проку!» — Смеялась бы я всем в ответ. вернуться Да повстречай я хоть Нарцисса. — Нарцисс, как рассказывает один из древнегреческих мифов, был юношей необыкновенной красоты; увидев свое отражение в воде, он влюбился в себя и умер от этой безнадежной любви. вернуться Цирцея ищет простаков. — Цирцея в древнегреческом эпосе — могущественная волшебница. вернуться Будь я прославлена певцом, Как Беатриче, как Лаура. — Беатриче — женщина, в которую был влюблен и которой посвятил свое творчество итальянский поэт Данте Алигиери (1265–1321); Лауру воспел в своих лирических стихах итальянский поэт и гуманист Франческо Петрарка (1304–1374). вернуться Пирам вонзал бы в грудь стилет. — Старинное предание о любви Пирама и Тисбы, обработанное римским поэтом Овидием, повествует о верной любви двух молодых людей. Пирам, найдя разорванное львицей покрывало своей возлюбленной, решил, что его любимая погибла, и заколол себя кинжалом. Покончила с собой и Тисба, узнав о гибели Пирама. Тонул Леандр. — В древнегреческом мифе рассказывается о любви юноши Леандра к Геро, жившей на другом берегу пролива Геллеспонт. Чтобы встретиться со своей возлюбленной, Леандр каждую ночь переплывал пролив, ориентируясь на свет маяка, который зажигала Геро. Однажды буря погасила огонь маяка, и Леандр утонул. Предание о любви Геро и Леандра воспел Овидий в «Героидах». |