Вы что, ко мне ревнуете Финею? Но я еще до вас знаком был с нею, И, значит, право первенства за мной. Лисео Ну нет, сеньор! Подобной болтовней Меня не провести. Я не поверю, Что в дурочку влюбились вы. О нет! Лауренсьо Ну что ж, я вам могу открыть секрет. От славных предков получил в наследство Я имя благородное — и только. Приданое — спасенье для меня. А вы еще до нынешнего дня, Как видно, не решаетесь жениться; На что же вы изволите сердиться? Уж раз наш спор вы вверили мечу, Быть с вами откровенным я хочу: На поле чести, приготовясь к бою, Не станет дворянин кривить душою. Лисео Так, значит, в Нису вы не влюблены? Лауренсьо Я был влюблен. Но сестры неравны Не только разумом, но и приданым: У Нисы десять тысяч золотых, В четыре раза больше у Финеи, И, значит, вчетверо она ценнее. Лисео Я верю вам. Поверьте мне и вы, Что если ваши виды таковы, Я не препятствие для ваших планов. Хоть внешних у Финеи нет изъянов, Зато в мозгах немалый есть изъян. Я к нареченной холоден, поверьте. А в Нису я влюблен до полусмерти. Лауренсьо Лисео Лауренсьо Ну что ж, По совести произведем дележ: Финея — мне, вам — Ниса. Вместе с нею Вам отдаю все то, чем я владею: Ее надежды, милости ее, Мою любовь, томление мое, Мою тоску, и радость, и мученья, Мои стихи, ревнивые сомненья… Оружье я вам дал, так в бой смелей! Ручаюсь, что поладите вы с ней. Лисео Хотя у вас крапленая колода — Вам выиграть желаю я, сеньор. А я богат и, стало быть, могу Приобрести жену себе по вкусу. Ум сочетался в Нисе с красотой, Не нужен мне довесок золотой. Лауренсьо Вы правы. Неимущим же дворянам Приходится подумать о приданом. Хотя Финея не сильна умом, Она украсит сразу же мой дом. Не лучшее ли украшенье дома Те грамоты, хранимые в ларце, Что в год приносят тысячу дукатов? Построив дом, мы ценим в нем не камень, Не штукатурку и не черепицу, Но годовой доход домовладельца. Итак, Финея — мой доходный дом, Мой виноградник, словом, рента в юбке. А в остальном иду я на уступки. Бог с ним, с умом! Довольно, чтоб жена Любила мужа да была верна. Лисео Не сомневайтесь — я вам помогу Финею получить с ее приданым. Лауренсьо А я за вас со всем усердьем рьяным Перед ее сестрой похлопочу. Лисео Позвольте, вас в объятья заключу, Друг и союзник! Родилось в Элладе Преданье об Оресте и Пиладе; [66] Они нам образец. Лауренсьо О как я рад! Итак, вы — мой Орест! Лисео Лауренсьо и Лисео обнимаются. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Октавьо и Турин. Октавьо (Турину, тихо) Турин Октавьо Ты что ж насчет дуэли Зря наболтал? Турин Они нас разглядели И притворяются. Октавьо Лисео Добро пожаловать, сеньор Октавьо! Октавьо Лисео Мы с Лауренсьо Друзья с тех пор, как я вступил в ваш дом. Мы об руку пришли сюда вдвоем Потолковать о важном предприятье. Октавьо Друзья? Прекрасно! Не имел понятья. Но очень рад. Я по пути домой В парк завернул. Пойдемте-ка со мной. Лисео Почтем мы это за большую честь. Лауренсьо С великой радостью мы вас проводим. Октавьо (Турину, тихо) Уж ты не вздумал ли меня дурачить? Турин Сам не пойму, что это может значить. И то: кончайся дракой каждый спор, Давно бы люди вымерли, сеньор. Октавьо Так быстро кончились все их раздоры? вернуться Родилось в Элладе Преданье об Оресте и Пиладе. — В греческих легендах двоюродные братья царевичи Орест и Пилад выступают как воплощение верной и самоотверженной дружбы. |