Дуранго Сеньор! Я прислан неспроста. Бегу сказать, что вы здоровы. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Хуан, Эрман, Лаурино, Альберто, Писано. Альберто (дону Хуану) Присядьте здесь, у очага. Лаурино Снимайте все свои обновы И раздевайтесь донага. Дон Хуан Мы отойдем на два шага. Хочу порасспросить Эрмана. Писано Рыбаки уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Хуан, Эрман. Дон Хуан О всех несчастьях дон Хуана Он первый узнаёт всегда. Я знал, что ждет меня беда. Эрман Послушайте-ка доброхота: Не как мудрец, не как старик,— Как тот, кто смолоду привык Беречь вас, я скажу вам что-то. Дон Хуан Эрман Нет, нет, сейчас, сейчас! Займитесь вы всерьез графиней. Дон Хуан Эрман Дон Хуан Но море может стать пустыней? Огонь — замерзнуть? Вспыхнуть — иней? Эрман Дон Хуан Да все начнут глумиться хором. Эрман Ну что считаться с дурачьем? Запомним берег, на котором Мои слова сочли вы вздором. Дон Хуан Глупец! Она не для меня: У ней богатая родня, И титул громкий есть к тому же, И, красоту ее ценя, Ей о другом хлопочут муже. Вельможи, гранды — сколько их! Шлют сватов к нашей Ипполите. Эрман А вы, ну чем вы не жених? Да вы затмите всех других, Чуть о любви заговорите. Дон Хуан Ну, скажем, я влюблюсь — и вот Я гибну, я молю, я плачу, Она ж и бровью не ведет. Эрман Дон Хуан Чем я владею, что я значу В глазах графини де ла Флор! Эрман
Она ведь женщина, сеньор, А вы — красивейший мужчина. Любовь — больших чудес причина И все сомненья ваши — вздор. Дон Хуан Ну так я больше не могу, Дружище, от тебя таиться. Запомни день на берегу. В ее поклонника, в слугу Хочу отныне превратиться. Эрман Так не пугайтесь: самый срок, Чтоб вам житейский дать урок, Как вам ухаживать за нею. Дон Хуан Ты в лабиринт меня завлек, И вряд ли выйти я сумею. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ КОМНАТА В ДОМЕ ГРАФИНИ ДЕ ЛА ФЛОР ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Графиня де ла Флор, донья Костанса. Донья Костанса Графиня Почему Вы с дон Алонсо так суровы? Донья Костанса Я не из женщин, что готовы Пойти за каждого, кому Угодно сделать предложенье, Каков бы ни был человек. Графиня А было ль так, чтобы навек Сошлись любовь и уваженье? Донья Костанса Да уважать его нельзя! Я никогда, даю вам слово, Не вышла б замуж за такого. Нет, это не моя стезя. Ваш дон Алонсо… мне сначала Достойным показался он. Но после я с других сторон Красавца этого узнала! Я убеждалась сотни раз: Он мелок, жаден, он развратен, Из всех, кто здесь богат и знатен, Он худший, уверяю вас. А эта страсть его к картишкам? А сколько поменял он баб? Нет, он своих пороков раб, Да и на вид истаскан слишком. Пустил именье в оборот, Все вещи продал без зазренья, Так что ж, любви или презренья Достоин этот гнусный мот? Ужель приданое свое Отдать ничтожному гуляке? Графиня Счастливой вас увидеть в браке — Вот все желание мое. Но я ведь этого не знала, Хоть слух идет со всех сторон, Что пристрастился к картам он И промотал уже немало. Но распродать отцовский дом И в карты проиграть именье,— Нет, я бы изменила мненье, Когда бы слышала о том! И право, только ради вас,— Вы с ним держались очень мило,— Я мимо сплетен проходила, Хотя внушали мне не раз, Что скуп он, что тиранит брата, Который с ним ни в чем не схож. |