Эрнандо Донья Хуана И потому лишь, что другая Теперь в душе его царит,— Позор, забывши честь и стыд, Лгать, прежний свой предмет ругая! Быть может, блеском положенья Гордиться стал он? Но, ей-ей, Я титулом его знатней, И не бедней мои именья. Кичится благородством он? Да, я резка, жестокосерда, Но род Хуаны де ла Серда Древнее рода де Хирон! Ступай! Эрнандо От страха сердце стынет! Я и подумать-то боюсь, Как я с письмом к нему явлюсь. Меня он на небо закинет. Он стал, как зверь, неукротим С тех пор, как изменил вам с нею. Донья Хуана (Леоноре) Накинь-ка, милочка, скорее Свой плащ и отправляйся с ним! (Уходит.) Леонора (в сторону) Придумано недурно дело: Есть повод нам побыть вдвоем. (Беатрисе.) Беатриса Ах, если б на своем Плутовка настоять сумела, И он поверил ей! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Леонора, Эрнандо. Эрнандо К чему Слова? Лишь времени потеря! Я прожил век себе не веря, Так уж другому никому И вовсе верить не намерен. Не дам собою управлять, Тем паче — женщине! Леонора Опять! Увидишь, что твой взгляд неверен. Тебя без памяти любя, Все, все, что по хозяйству надо, Я буду счастлива и рада, Мой милый, делать для тебя: Шить, стряпать, печь, чинить штаны… Эрнандо Что ж, может быть, и так. Но все же Потертый старый плащ дороже Мне тертой молодой жены. Леонора и Эрнандо уходят. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Педро один. Дон Педро Ведь вот судьбы насмешка злая! Соперники убеждены, Что я достиг земного рая, И, ревностью разъярены, Мне пишут письма, угрожая Дуэлью, коль не возвращу Я кубки им без промедленья. А я от страха трепещу: Той, чьей любви я так ищу, Нанес я грубо оскорбленье. И что ж теперь, каков итог? В тот час, когда от злой тоски я, Как от болезни, изнемог,— Завидуя, мне мстят другие… А я от счастья так далек! Я заслужил свою утрату. Зачем доверил я, как брату, Осуществленье всех надежд Хвастливейшему из невежд, Эрнандо, грубому солдату? ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Педро, Эрнандо. Эрнандо Что здесь — атака иль разгром? Гроза иль шторм? Мятеж? Восстанье? Я вижу молнии блистанье И слышу, как грохочет гром. Дон Педро Нет, только кораблекрушенье. Здесь плавают в волнах тоски Надежд разбитых черепки И тонет шлюпка утешенья. Ты неумелый рулевой, А я тебе доверил судно. Эрнандо Ох, вашим судном править трудно! Чуть что — рискуешь головой. Коль я для вас пустышка, нуль И в грош вы ставите мой разум, Зачем же, не моргнувши глазом, Вы сами мне вручили руль? И вот теперь я — лиходей, Я в цепи должен быть закован, Сожжен, повешен, четвертован, Как самый низкий из людей. Не так ли? Дон Педро С нею был я груб И погубил навеки дело. Я жил, пока надежда тлела, Теперь все кончено. Я труп. Эрнандо О нет, напротив: ближе к цели Вы стали именно сейчас. Она за то полюбит вас, Что гордо вы ее презрели. Вы помните наш с вами спор? Вы, мне не веря, приказали Добиться склонности вначале Ее служанки? Дон Педро Эрнандо Ну вот вам подтвержденье Давно ль я здесь? А уж она В меня, как кошка, влюблена, И только за пренебреженье! Сейчас вы в этом убедитесь. Но чур! Вы на меня при ней Как только можете сильней Машите шпагой и сердитесь. Дон Педро Эрнандо (В сторону.) (Громко.) Сеньор! Ужасно трудно с вами! Так надо! Вы поймете сами! |